Локализация и интернационализация, какая разница? - PullRequest
195 голосов
/ 03 февраля 2009

Я собирался задать вопрос о подготовке настольного приложения для поддержки нескольких языков в пользовательском интерфейсе.

При поиске существующих вопросов по этой теме я думал о слове «Международный», поэтому выбрал тег «Интернационализация» и прочитал несколько подходящих вопросов.

В конце концов я понял, что, вероятно, мне следует искать ответы на вопросы с меткой Локализация. Однако, похоже, я не одинок в смешении этих двух терминов.

Итак, в чем заключаются основные различия между локализацией и интернационализацией?

Кроме того, действительно ли важно различие между ними?

Ответы [ 15 ]

2 голосов
/ 12 февраля 2016

Позволяет понять язык первый

locale - набор параметров, который определяет язык пользователя, регион и любые особые предпочтения варианта, которые пользователь хочет видеть в своем пользовательском интерфейсе. Обычно идентификатор языкового стандарта состоит как минимум из идентификатора языка и идентификатора региона.

i18n - Проектирование и разработка программного обеспечения для поддержки нескольких языков.

l10n - это возможно, только если ваше программное обеспечение поддерживает i18n. Но l10n гарантирует, что язык, формат даты, форматы валют и т. Д. Отображаются в контексте для конкретной локали.

Например,

# 1. 3 июня 1977 года будет переведено на испанский язык как 3 июня 1977 года.

# 2. Валюта в некоторых странах разделена знаком «.» против ','

# 3. Показать соответствующий символ валюты в зависимости от страны региона

# 1, # 2 и # 3 - варианты использования для локализации.

Если программное обеспечение рассчитано на поддержку # 1 ИЛИ # 2 ИЛИ # 3 в зависимости от языкового стандарта пользователя, то для продукта включено l10n.

Если он поддерживает несколько локалей, то его i18n включен.

2 голосов
/ 19 июня 2013

аналогичный POV: представьте себе полку в вашей библиотеке, которая может вместить только одну книгу размером 4x4 дюйма. Интернационализация будет строить полку со всевозможными отделениями, которые позволят ей справиться с книгой любого размера и формы. И локализация установит все книги на нужных разделах. Думайте о своей базе данных, бизнес-логике и пользовательском интерфейсе как о полке, а о разных языках, валютах и ​​ориентации текста - как о книгах.

2 голосов
/ 17 февраля 2009

Я чувствую, что локализация может идти без интернационализации, но .. интернационализация с локализацией не должна быть сделана ...

0 голосов
/ 18 мая 2017

Просто

Интернационализация (I18N) - это процесс адаптации программного обеспечения к различным языкам, регионам и культурам.

Локализация (L10N) - это процесс перевода вашего программного обеспечения на несколько языков. Но прежде чем вы сможете локализовать свое программное обеспечение, вы его интернационализируете.

0 голосов
/ 03 февраля 2009

Существует много определений i18n и l10n. Я использую:

интернационализация (i18n) : адаптация вашего приложения к конкретному языку (перевод)

локализация (l10n) : адаптация вашего приложения к конкретной локали (деньги, формат чисел, формат даты ...).

Например, у нас может быть один и тот же язык для приложения, распространяемого во Франции и в Швейцарии (мы оба говорим по-французски, по крайней мере, в некоторых частях Швейцарии), но нам все равно потребуется некоторая адаптация для перевода евро на швейцарский франк. 1011 *

Добро пожаловать на сайт PullRequest, где вы можете задавать вопросы и получать ответы от других членов сообщества.
...