Интернационализация в ваших проектах - PullRequest
44 голосов
/ 04 августа 2008

Как вы реализовали Интернационализацию (i18n) в реальных проектах, над которыми работали?

Я заинтересовался созданием программного обеспечения межкультурного общения после того, как прочитал знаменитую статью Джоэла Абсолютный минимум, который должен знать каждый разработчик программного обеспечения. Об Unicode и наборах символов (никаких оправданий!) Тем не менее, мне еще не удалось воспользоваться этим в реальном проекте, кроме того, что я по возможности использовал строки Unicode. Но сделать все свои строки Unicode и убедиться, что вы понимаете, в какой кодировке находится все, с чем вы работаете, - это только вершина айсберга i18n.

Все, над чем я работал до настоящего времени, предназначалось для контролируемого набора англоговорящих людей из США, или i18n просто не был тем, над чем мы успели поработать, прежде чем запустить проект вживую. Поэтому я ищу какие-либо советы или истории о том, как сделать программное обеспечение более локализованным в реальных проектах.

Ответы [ 11 ]

0 голосов
/ 10 сентября 2008

Один веб-сайт, который я использую, имеет метод перевода, который владелец называет «вики + машинный перевод». Это сайт сообщества, поэтому он явно отличается от потребностей компаний.

http://blog.bookmooch.com/2007/09/23/how-bookmooch-does-its-translations/

...