Я бы хотел настроить стиль цитирования, когда я вяжу файл .Rmd
с параметром bookdown::pdf_document2
, указав biblio-style
в своем разделе YAML.
Я видел, что использование .csl
файла вместо .bst
решило некоторые прежние вопросы о форматировании разделов цитирования в bookdown
(как это или это ).
Однако в моем случае я должен указать, какой файл .bst
использовать в строке biblio-style
в YAML .Rmd
, поскольку нет файла .csl
, который удовлетворял бы моему стилю цитирования ...
Я пытаюсь использовать jecon-unicode.bst для создания своих разделов цитирования (я изменил имя файла на jeconunicode.bst
в моем рабочем каталоге из-за ошибки с дефисом в имени файла ). С помощью этого файла я могу ссылаться на документы, опубликованные на английском языке в стиле АПА, и одновременно я могу также сослаться на документы, написанные на японском языке в соответствии со стилем, который рекомендуют некоторые академические общества в Японии. Я намерен сделать разделы цитирования, как показано ниже:
Желаемый результат
In-text Citation
Сузуки и Танака (2032)
鈴木 ・ 田中 (2021)
Как видите, «・» разделяет имена нескольких авторов в цитатах в тексте, когда документ написан на японском языке.
Справочный раздел
Сузуки, Ичиро и Таро Танака (2032) «Наше первое расследование: это
Это не первое, но это должно быть последним. Дневник чего-то
Том 23, № 5, с. 19–176.
* 1040 鈴木 一 郎 田中 太郎 (2021) : わ れ ら の 128 に つ つ : : 変 貌 を を げ つ あ頁.
В справочном разделе jeconunicode.bst также будет обрабатывать японский и английский документы по-разному, без создания разных справочных разделов для каждого языка (т. Е. Справочная глава, которую я хочу создать, отличается от this ). Например, в том же разделе библиографии Japanese 」『 』используются для имен документов на японском языке, а« »и курсив используются для изменения имен документов на английском языке.
Чтобы активировать jeconunicode.bst , я написал Test.Rmd
, вставив в него myref.bib
.
Test.Rmd
---
title: "Title"
author: "Name"
date: "`r format(Sys.time(), '%Y年 %B %d日')`"
output:
bookdown::pdf_document2:
latex_engine: lualatex
keep_tex: yes
toc: TRUE
toc_depth: 2
number_sections: TRUE
fig_caption: TRUE
dev: cairo_pdf
extra_dependencies: subfig
citation_package: natbib
link-citations: yes
always_allow_html: yes
documentclass: ltjsarticle
header-includes:
- \RequirePackage{luatexja}
- \usepackage{graphicx}
- \usepackage{float}
- \DeclareGraphicsExtensions{.pdf,.PNG}
# You can unset Japanese font specification
# - \usepackage{luatexja-fontspec}
# - \setmainjfont{YuMincho}[UprightFont=YuMincho-Regular,BoldFont=YuMincho-Demibold]
# - \setmainfont{TeX Gyre Termes}
# - \setsansjfont{YuGothic-Medium}[BoldFont=YuGothic-Bold]
# - \setsansfont{TeX Gyre Heros}
- \setlength\parskip{0mm}
- \setlength\parindent{1\Cwd}
- \usepackage[japanese]{babel}
- \captionsjapanese
- \newdimen\bibindent
- \setlength\bibindent{3\Cwd}
bibliography: myref.bib
biblio-style: jconunicode.bst
editor_options:
chunk_output_type: console
---
# 何とかの考察に関する歴史
@ST-jp は、「なんとかとは何とかだ!」[@ST-jp]と述べた。
しかし、@ST-en では一転して、
「Something should be more significant than something!!」[@ST-en]と
主張している。
# 参考文献 {-}
\leftskip=3\Cwd
\setlength\parindent{-3\Cwd}
<div id="refs"></div>
\leftskip=0pt
\setlength\parindent{1\Cwd}
myref.bib
Чтобы jeconunicode.bst распознавал, какая статья написана на японском языке, необходимо добавить language = {Ja}
.
@article{ST-jp,
title = {われらの発見について:変貌を遂げつつある何とかの将来に関する過去・現在・未来},
journal = {何十華論考},
volume = 42,
number = 5,
pages = {128 -- 182},
year = {2021},
author = {鈴木, 一郎 and 田中, 太郎},
language = {ja}
}
@article{ST-en,
title = {Our first investigation: this is not the first, but this should be the last},
journal = {Journal of Something},
volume = 23,
number = 5,
pages = {19 -- 176},
year = 2032,
author = {Suzuki, Ichiro and Tanaka, Taro}
}
Однако я получил пока только нежелательный результат. jeconunicode.bst , указанный в параметре biblio-style
, не влияет на вывод и используется стиль цитирования по умолчанию, хотя я помещаю файлы .Rmd
, .bst
и .bib
в тот же каталог.
Текущий нежелательный результат
Цитирование в тексте
Сузуки и Танака (2032)
鈴木 и 田中 (2021)
Справочный раздел
Сузуки, Ичиро и Таро Танака. 2032. «Наше первое расследование: это
Это не первое, но это должно быть последним. Дневник чего-то
23 (5): 19–176.
鈴木, 一郎 и 田中 太郎. 2021. «わ れ ら の 発 見 に つ い : : 変 貌 を 遂 げ つ つ あ る る 何 の の 関 す す 過去 ・” ”.» 十 華 華 論 考 10 42
128 *1094* 42 (5): 1094 * 42 (5)
Есть ли какой-нибудь хороший способ привести в гармонии японский и английский (или любые языки с латинским алфавитом), как я указал выше?
Информация о моей сессии
Я использую учетную запись в RStudio, как показано ниже, с TeXLive 2018, под Windows 10:
>devtools::session_info(('bookdown'))
Session info ---------------------------------------------------------------------------------------
setting value
version R version 3.4.3 (2017-11-30)
system x86_64, mingw32
ui RStudio (1.1.453)
language (EN)
collate Japanese_Japan.932
tz Asia/Tokyo
date 2018-08-30
Packages -------------------------------------------------------------------------------------------
package * version date source
backports 1.1.2 2017-12-13 CRAN (R 3.4.3)
base64enc 0.1-3 2015-07-28 CRAN (R 3.4.1)
bookdown 0.7 2018-02-18 CRAN (R 3.4.4)
digest 0.6.15 2018-01-28 CRAN (R 3.4.3)
evaluate 0.10.1 2017-06-24 CRAN (R 3.4.3)
graphics * 3.4.3 2017-12-06 local
grDevices * 3.4.3 2017-12-06 local
highr 0.6 2016-05-09 CRAN (R 3.4.3)
htmltools 0.3.6 2017-04-28 CRAN (R 3.4.3)
jsonlite 1.5 2017-06-01 CRAN (R 3.4.3)
knitr 1.20 2018-02-20 CRAN (R 3.4.4)
magrittr 1.5 2014-11-22 CRAN (R 3.4.3)
markdown 0.8 2017-04-20 CRAN (R 3.4.3)
methods * 3.4.3 2017-12-06 local
mime 0.5 2016-07-07 CRAN (R 3.4.1)
Rcpp 0.12.18 2018-07-23 CRAN (R 3.4.4)
rmarkdown 1.10 2018-06-11 CRAN (R 3.4.4)
rprojroot 1.3-2 2018-01-03 CRAN (R 3.4.4)
stats * 3.4.3 2017-12-06 local
stringi 1.1.6 2017-11-17 CRAN (R 3.4.2)
stringr 1.2.0 2017-02-18 CRAN (R 3.4.3)
tinytex 0.6 2018-07-07 CRAN (R 3.4.4)
tools 3.4.3 2017-12-06 local
utils * 3.4.3 2017-12-06 local
xfun 0.3 2018-07-06 CRAN (R 3.4.4)
yaml 2.1.16 2017-12-12 CRAN (R 3.4.3)