Почему люди используют переводчики вместо простого английского? - PullRequest
0 голосов
/ 10 ноября 2018

Да, это точный противоположный вопрос, чем: Почему люди используют простой английский в качестве заполнителей перевода?

Я все время использовал стандартный способ gettext для перевода, но теперь, когда я делаю фронтенд, я понял, что не только большинство библиотек используют ключи / заполнители, но иногда это рекомендуется (см. i18next ) поверх используя простой английский.

Я мало работал с заполнителями, но мне сложно, потому что:

  • вы должны все время придумывать уникальные имена местозаполнителей, вам нужны соглашения
  • возможно, вы хотите повторно использовать то же имя заполнителя, чтобы найти существующее, совпадающее с тем, что вы переводите
  • лучше ли иметь все переводы для каждого модуля или иметь общие переводы? Я не уверен

В соответствии с документом i18-next рекомендуется использовать заполнители, поскольку:

Хотя это работает и может уменьшить количество файлов для загрузки, оно делает Управление переводами намного сложнее, так как вам нужно будет обновить изменения резервных значений в коде и файлах json.

  1. Я бы не стал использовать простой английский для уменьшения количества загружаемых файлов. Это, очевидно, неправильно.
  2. JSON? Что не так с PO / POT? Уже так много инструментов для переводчиков.
  3. Если нужно изменить формулировку, следует пересмотреть все переводы, так что я думаю, что это "хорошо", что это сломает старые переводы, верно?
  4. Мне кажется, что разработчики могут сосредоточиться на правильном понимании английского текста, а переводчики - на других.
  5. Я действительно не понимаю, как намного сложнее использовать простой английский. Пример из реальной жизни был бы великолепен.

Я предполагаю, что у обоих методов есть свои плюсы и минусы, но я не вижу плюсов с заполнителями, поэтому мне хотелось бы понять.

1 Ответ

0 голосов
/ 10 ноября 2018

Я думаю, что это сводится к предыдущему предположению, что фиксированный идентификатор заполнителя означает, что вы можете позже уточнить английскую строку перевода, не разрывая связь заполнителя с завершенными иностранными переводами.

Тем не менее, я придерживаюсь того же мнения - простой английский лучше, и если английский изменится, то обязательно нужно будет проверить и иностранные переводы на предмет обновления.

Соглашения могут быть неправильными.

...