Есть много вещей, которые следует учитывать с точки зрения поиска, когда вы начинаете переводить свой веб-сайт на несколько языков. Как правило, вы хотите остерегаться и убедиться, что вы не слишком умны с намерениями пользователя. Такие вещи, как автоматическое определение языка и сохранение их в файлах cookie, могут быть хорошими в некоторых сценариях, но если они становятся требованием для вашей локализации для правильной работы, вы можете столкнуться с некоторыми проблемами с поисковыми системами (и реальными людьми тоже).
Для поисковых систем вы должны убедиться, что они могут найти и получить доступ ко всему вашему контенту на всех языках без запросов POST (без выпадающих форм), JavaScript, Flash или куки. Потому что поисковые системы обычно не используют эти технологии.
Оказывается, это часто хорошо и для реальных клиентов. Если вы полагаетесь на настройки браузера или обнаружение ip, то некоторые из ваших реальных клиентов, которые занимают у друзей компьютер или путешествуют за границей, могут застрять на неправильном языке (Microsoft Bing действительно некоторое время сталкивался с этой проблемой).
Вот несколько советов, о которых следует помнить
Каждый язык должен содержаться под некоторым корнем в вашей информационной архитектуре. Лучшим вариантом будет приобретение ДВУ (mysite.fr) для каждого конкретного региона для вашего веб-сайта. Хотя иногда это невозможно, поэтому второй вариант - использовать поддомен (fr.mysite.com), а третий вариант - использовать подпапку (mysite.com/fr). Это облегчает нам просмотр совокупности страниц и наилучшим образом определяет язык / регион. Не устанавливайте его в качестве параметра (mysite.com/products/iphone/lang=en®ion=us), который нам сложнее всего обнаружить.
У нас есть классификаторы языков (сети искусственного интеллекта), которые пытаются определить, какой язык / регион описывает страница. Поэтому убедитесь, что у вас достаточно подсказок на вашей странице относительно того, что это за язык. Например. если страница французская, убедитесь, что мета-тег описания также на французском, как и теги <h1>
, заголовок и убедитесь, что у вас есть сплошная пара предложений на французском языке. Многие сайты будут смешивать языки, и на странице будет совсем немного французского
Номера телефонов, почтовые адреса и название географического местоположения также являются отличными подсказками для поисковых систем при определении региона / языка страницы. Используйте их хорошо (и убедитесь, что это фактический текст на странице, а не изображения)
Используйте Google Webmaster Tools, чтобы указать язык и регион ваших страниц. Создайте учетную запись, подтвердите свой сайт, а затем вы можете указать, для какого региона и языка предназначены различные части вашего сайта.
Mis-информация
- атрибут lang или любые языковые теги, о которых вы, возможно, слышали, в настоящее время не используются поисковой системой. Когда мы (Microsoft Bing) провели анализ этих данных в прошлом году, самый распространенный «стандартный» тег lang, который люди использовали, отображался только на 0,000125% страниц в Интернете - недостаточно, чтобы быть полезным!
Ванесса Фокс (она создала центр веб-мастеров Google и создала протокол карты сайта) недавно написала особенно хорошую статью о том, как Google думает о локализации и что это означает для архитектуры сайта. Я рекомендую проверить это здесь: http://www.ninebyblue.com/blog/making-geotargeted-content-findable-for-the-right-searchers/