Веб-переводы на основе страны - PullRequest
0 голосов
/ 15 сентября 2018

С тех пор мои CMS всегда запрашивали код языка, чтобы потребители могли размещать разные переводы для каждого текстового ключа.Кроме того, CMS учитывает страну для изменения доступности продукта, валюты, форматов дат и т. Д. Редактировать v. Майк Но текст сайта всегда основан на выборе языка, выбранном посетителем, ине имеет ничего общего со своей страной.

По какой-то причине клиент попросил обновить свою CMS, чтобы он мог предоставить переводы для всех комбинаций языка / страны, включая:

  • Английский - Германия
  • Английский - Нигерия
  • и т. Д.

Насколько я могу судить, Angular Translate учитывает только код языка, а неКод страны или код культуры.

Так как часто веб-переводчики принимают во внимание страну / язык, а не только язык?И какие рамки справляются с этим?Я специально использую C # .NET и AngularJS Translations

1 Ответ

0 голосов
/ 15 сентября 2018

Этот ответ является в некоторой степени шаблоном, который описывает мое понимание моего ответа, но также позволяет другим ответам выделять то, что я ищу, и спорить с некоторыми из моих пунктов.

Я американец и говорю по-английски. Так что мой опыт ограничен (во многих отношениях). Но я верю в это:

Интернационализация означает, что мой сайт может отличаться в зависимости от местоположения посетителя. Он может отличаться во многих отношениях, например:

  • Язык текста
  • Текст грамматики / орфографии (диалект?)
  • Изображения на сайте
  • Форматирование даты и времени
  • Валюта и символика
  • Подробнее ..

В данном случае я говорю ТОЛЬКО о тексте. Так что в основном только переводы.

Я отмечаю, что Я действительно принимаю во внимание Местоположение для всех других вещей. И что я принимаю во внимание выбор языка, чтобы пользователи могли выбирать свой язык. Но в настоящее время я НЕ позволяю им выбирать что-то вроде:

  • ан-DE
  • ан-NG
  • JP-DE

Это потому, что японцы в Японии и японцы в Германии - это одно и то же, насколько я знаю. И английский в Нигерии и Германии такой же, как английский в США и Европе ...

ИСКЛЮЧИТЬ Я понимаю, что некоторые варианты написания color / colour и некоторые грамматики немного отличаются. Но насколько отличается? Достаточно ли перейти от схемы найма ОДНОГО переводчика для каждого языка на МНОГИЕ разные переводчики для специальных диалектов в зависимости от региона?

Насколько я могу судить, в веб-разработке не принято разбивать эти мелкие различия. И при использовании фреймворка, такого как AngularJS Translate, он требует только передачи языкового ключа (в моем случае AJAX). Конечно, я мог бы легко заставить этот языковой ключ сказать «FartFace-McButterEater», если бы захотел, но это не предназначение.

Так что, в то время как другие ответы могут включать другие рамки и примеры. Я бы сказал, что это не относится к делу и редко встречается в Интернете.

...