Этот ответ является в некоторой степени шаблоном, который описывает мое понимание моего ответа, но также позволяет другим ответам выделять то, что я ищу, и спорить с некоторыми из моих пунктов.
Я американец и говорю по-английски. Так что мой опыт ограничен (во многих отношениях). Но я верю в это:
Интернационализация означает, что мой сайт может отличаться в зависимости от местоположения посетителя. Он может отличаться во многих отношениях, например:
- Язык текста
- Текст грамматики / орфографии (диалект?)
- Изображения на сайте
- Форматирование даты и времени
- Валюта и символика
- Подробнее ..
В данном случае я говорю ТОЛЬКО о тексте. Так что в основном только переводы.
Я отмечаю, что Я действительно принимаю во внимание Местоположение для всех других вещей. И что я принимаю во внимание выбор языка, чтобы пользователи могли выбирать свой язык. Но в настоящее время я НЕ позволяю им выбирать что-то вроде:
Это потому, что японцы в Японии и японцы в Германии - это одно и то же, насколько я знаю. И английский в Нигерии и Германии такой же, как английский в США и Европе ...
ИСКЛЮЧИТЬ Я понимаю, что некоторые варианты написания color / colour
и некоторые грамматики немного отличаются. Но насколько отличается? Достаточно ли перейти от схемы найма ОДНОГО переводчика для каждого языка на МНОГИЕ разные переводчики для специальных диалектов в зависимости от региона?
Насколько я могу судить, в веб-разработке не принято разбивать эти мелкие различия. И при использовании фреймворка, такого как AngularJS Translate, он требует только передачи языкового ключа (в моем случае AJAX). Конечно, я мог бы легко заставить этот языковой ключ сказать «FartFace-McButterEater», если бы захотел, но это не предназначение.
Так что, в то время как другие ответы могут включать другие рамки и примеры. Я бы сказал, что это не относится к делу и редко встречается в Интернете.