Я структурирую файлы переводов для локализации. Я хотел бы поддержать специфичные для страны культуры c, такие как "fr-CA" и "fr-BE". Я также знаю, что есть не специфичные для страны коды языков c, которые часто соответствуют этим культурам - в этом примере "fr".
Я хотел бы ограничить как можно больше дублирования перевода, поэтому Предполагается, что французский Французский будет храниться в файле "fr" и содержать каждую строку, тогда каждый файл c с указанием страны будет включать в себя только ключи перевода для тех фраз или слов, которые отличаются от базового файла "fr" и по существу объединяют переводы вместе.
Есть ли смысл в этом подходе или имеет смысл просто дублировать весь базовый файл в каждую специфичную для страны культуру c?