Я пишу книгу с переводами 100 голландских песен на sh Поли. Я с гордостью использую R-Markdown и Bookdown на Win10, и мне это очень нравится! Все мои потребности / идеи удовлетворены / реализованы, кроме одного: французского (некоторые голландские слова заимствованы из французского) и символов Poli sh в одном документе. Вот мой MWE:
С французской локалью Poli sh символы не отображаются должным образом в R:
# French locale
Sys.setlocale("LC_ALL", "French")
string <- c("Voyez le brick géant que j'examine près du grand wharf","\n", "Zażółć gęślą jaźń")
cat(string)
> Voyez le brick géant que j'examine près du grand wharf
> Zazólc gesla jazn
С Poli sh locale Французские символы не отображаются должным образом в R:
# Polish locale
Sys.setlocale("LC_ALL", "Polish")
string <- c("Voyez le brick géant que j'examine près du grand wharf","\n", "Zażółć gęślą jaźń")
cat(string)
> Voyez le brick géant que j'examine pres du grand wharf
> Zażółć gęślą jaźń
Я бы хотел увидеть:
> Voyez le brick géant que j'examine près du grand wharf
> Zażółć gęślą jaźń
Если я установлю локаль X в начале моей R-уценки, тогда html, pdf и epub будут выглядеть идеально с Что касается символов, используемых в этом языковом стандарте, символы второго языкового стандарта отображаются в латинском алфавите «basi c». Есть ли какой-либо другой метод, кроме "ручного gsub" в выходных файлах (html и tex)?