Любые хорошие ресурсы или советы по работе с языками с разными ориентациями? (например, японский или китайский) - PullRequest
8 голосов
/ 16 августа 2008

У нас есть корпоративное веб-приложение, в котором каждый бит текста в системе локализуется в соответствии с настройками браузера пользователя.

До сих пор мы поддерживали только английский, американский (похожий, но неправильно написанный ;-) и французский (для Canadian Gov't - приложение на английском или французском в зависимости от предпочтений пользователя). Во время разработки мы также имели в виду некоторые европейские языки, такие как нидерландский и немецкий, которые имеют тенденцию объединять слова в очень длинные.

В настоящее время мы изучаем поддержку восточных языков: китайского, японского и т. Д. Я понимаю, что они используют фонетический ввод, преобразованный в письменные символы. Как это работает в Интернете? Выполняйте те же события, пока вводятся входные данные и текстовые области (мы достаточно тяжелые для Ajax).

Какие соглашения пользователи этих нисходящих языков ожидают в Интернете?

Какое влияние оказывает их двойной ввод (фонетический набор + преобразование) на веб-элементы управления?

Предполагается ли, что с такими языками RTL, как арабский, будет отражаться весь интерфейс? Например, нужно ли поменять местами такие вещи, как кнопки «ОК» / «Отмена» и оставить их слева?

Ответы [ 3 ]

8 голосов
/ 16 августа 2008

Как говорящий на арабском языке, когда я смотрю на арабские сайты, я ожидаю, что такие вещи, как OK / Cancel, будут заменены. Когда я читаю по-арабски, мои глаза читают справа налево. Таким образом, в ситуациях, когда вы хотите, чтобы читатель просматривал кнопку «утвердительно» / «действие» (например, «ОК», «Отправить», «Да» и т. Д.) Перед кнопкой «минус» / «бездействие» («Отмена», «Очистить», «Нет» и т. Д.), Вы, вероятно, хочу поставить первый справа.

Предостережение: как бы странно это ни звучало, вышеизложенное применимо только (лично для меня), когда текст кнопки написан на арабском языке. Если текст кнопки на английском (на веб-странице на разных языках), я бы предпочел, чтобы кнопка OK была слева.

Надеюсь, это поможет.

5 голосов
/ 06 сентября 2008

Чтение Глобализация, шаг за шагом от Microsoft.

Я могу ответить на конкретные вопросы о CJKV, но вам, вероятно, нужна книга на эту тему. Я не читал, но CJKV обработки информации от O'Reilly (2-е издание в декабре 2008 года).

Я понимаю, что они используют фонетический ввод, преобразованный в письменные символы. Как это работает в Интернете?

Ввод осуществляется классом программного обеспечения, называемым IME (Редактор метода ввода) в Windows, Mac и Linux (например, SCIM). Когда IME включен, ввод с клавиатуры сначала поступает в IME, и пользователь получает возможность выбрать правильную комбинацию кандзи / хирагана. Когда пользователь совершает коммит, нажимая клавишу возврата, IME набирает в кандзи / хирагана в веб-браузере, используя текущую кодировку. Ситуация с кодировкой была большой неразберихой, но если вы пишете веб-приложение, используйте кодировку Unicode. Я предлагаю UTF-8.

Срабатывают ли одни и те же события во время редактирования входных данных и текстовых областей?

Удобный веб-браузер Unicode и комбинированная ОС работают на нескольких языках. Например, можно использовать обычную английскую версию Firefox для просмотра и публикации на японском веб-сайте. С точки зрения браузеров, это просто массив «бла-бла-бла» в Unicode. Другими словами, если событие запускается на английском языке, то же самое событие должно запускаться в CJKV, если вы используете вариант Unicode.

Какие соглашения пользователи этих нисходящих языков ожидают в Интернете?

Читатели CJKV ожидают слева направо онлайн. Учебники по математике и естественным наукам написаны слева направо. Большинство текстовых процессоров, включая локализованную версию Word, пишут слева направо.

Какое влияние оказывает их двойной ввод (фонетический набор + преобразование) на веб-элементы управления?

В большинстве случаев вам не нужно беспокоиться об этом, если только вы не перехватываете события клавиатуры. Например, я ненавижу использовать японскую клавиатуру с кучей дополнительных клавиатур. Поэтому, когда мне нужно назначить команду включения / выключения IME для какой-либо клавиши на клавиатуре США. Я лично использую право - Alt. Кроме того, пробел и клавиша ввода используются во время преобразования, но не уверены, что эти события передаются в браузер.

Если хотите, я могу проверить ваш сайт. (мое имя пользователя) @ gmail.

2 голосов
/ 03 сентября 2008

На вопрос о направленности легко ответить на восточноазиатские языки: веб-сайты расположены слева направо, сверху вниз, как обычно.

На самом деле общие принципы верстки веб-дизайна практически одинаковы. Посмотрите сайты газеты (название вверху слева, панель навигации внизу с надписью "Домой" слева, заголовки ссылок внизу с наиболее важными вверху) или поисковая система (не думайте, что мне нужно говорить, с каким сайтом в США вы должны сравнить этот макет).

Однако, так же, как пользователи арабского / иврита и т. Д. С правым языком слева направо ожидают прогрессирование слева направо в некоторых контекстах (встроенные фрагменты на английском языке и т. Д.), Даже в Интернете возникают ситуации, когда -конец макета является предпочтительным. Обычно это делается путем добавления изображения с желаемой разметкой текста и шрифтом, или с помощью flash.

Internet Explorer фактически предложил макет tb-rl со свойством CSS режима записи , начиная с версии 5.5, однако ни один из других браузеров не удосужился реализовать его (или ruby, что полезно для сайтов, ориентированных на молодую аудиторию). IE 5.5 был выпущен в 2000 году, так что это восьмилетняя поддержка, и в 2003 году была рекомендация кандидата W3C , но текстовая раскладка в CSS все еще оставалась в пределах .

Что касается ваших проблем с вводом текста и IME, если вы не делаете что-то поддельное, например, пытаетесь вручную перевести виртуальные ключи, заданные событиями keydown, в текстовые строки, вы вряд ли столкнетесь с проблемами.

Однако есть некоторые дополнительные проблемы, о которых вы не упомянули. Минимальный комфортно читаемый размер шрифта больше, чем для языков, написанных латиницей. Жирный и курсив для акцента в потоке, как правило, не подходит. Хан унификация означает, что при работе с юникодом нужно быть разборчивым в определении правильных шрифтов для разных языков CJK. Возможно, вы захотите предоставить как традиционные, так и упрощенные интерфейсы для китайского языка, в зависимости от ожидаемой аудитории.

Я собирался некоторое время написать более подробное руководство по этим вопросам, если вам нужна дополнительная информация, не стесняйтесь пнуть меня.

...