Интернационализация должна повлиять на регистрацию? - PullRequest
4 голосов
/ 22 июля 2010

В настоящее время мы рассматриваем возможность доставки нашего набора продуктов в другие части мира. Мы будем следить за тем, чтобы все строки, форматы дат и т. Д. В пользовательских интерфейсах отражали язык и культуру целевой страны.

Должны ли наши файлы журналов и отчеты об ошибках также быть изменены таким образом? Учитывая, что клиенты могут заглянуть в файлы журналов или у нас может быть служба поддержки, расположенная в этой стране, устранение неполадок и составление отчетов о проблемах было бы проще, если бы соответствующие отчеты были на их языке. Тем не менее, все разработчики говорят по-английски и безразлично: если проблема не может быть решена службой поддержки, отчеты и файлы журналов закончатся ими и, возможно, потребуется перевести?

Спасибо

Ответы [ 5 ]

5 голосов
/ 22 июля 2010

Все сообщения, представляемые пользователю, должны быть на местном языке.

Если файлы журнала не являются неотъемлемой частью вашего приложения, я бы оставил их на английском языке.Ваши местные службы поддержки должны обладать достаточными знаниями английского языка.

Если вам нужно перевести сообщения, почему бы не записать номер ошибки, а также сообщение на местном языке.Затем вы можете найти номер ошибки и получить текст на английском языке из вашей базы кода.Дополнительный перевод не требуется.

0 голосов
/ 22 июля 2010

Не беспокойтесь о переводе сообщений журнала, если ваш второй и третий персонал службы поддержки понимают по-английски.В противном случае вы просто добавите больше путаницы в управление инцидентами и проблемами.

Тем не менее, ведение журнала любых сообщений об ошибках или предупреждений будет показано конечным пользователям на переведенном языке (а также на английском языке)Это может быть хорошей идеей, чтобы помочь поддержке первой линии предоставить информацию вашей поддержке второй линии.

0 голосов
/ 22 июля 2010

Файлы журналов предназначены для разработчиков / отладчиков.Если они могут понимать язык разработки на английском языке, им определенно следует понимать логи отладки.Интернационализация журналов была бы излишним, по моему мнению.

0 голосов
/ 22 июля 2010

Часть сообщения журнала может быть независимым от локализации идентификатором сообщения журнала, таким как включение errno в сообщения об ошибках наряду с выводом из strerrno.

Например, введите :Q<enter> в vim, и вы возвращаетесь E492: Not an editor command: Q.

E492 можно легко найти (:help E492), и переводчики могут легко дать значимые локальные переводы.

0 голосов
/ 22 июля 2010

Сообщения об ошибках, которые видны пользователю, должны быть переведены, сообщение об ошибке на языке, который вы не понимаете, довольно раздражает.

Я бы оставил файлы журнала, которые используются для устранения неполадок, непереведенными, если предположить, что ваши группы поддержки обычно говорят по-английски.Каждый перевод стоит денег / времени, я бы не стал тратить его на сообщения, невидимые для пользователей.

Добро пожаловать на сайт PullRequest, где вы можете задавать вопросы и получать ответы от других членов сообщества.
...