Краудсорсинговый перевод для мобильных разработчиков? - PullRequest
1 голос
/ 24 июля 2010

Я занимаюсь разработкой приложений для мобильных телефонов с различными операционными системами (Android, Symbian, iPhone). Приложения продаются на международном уровне, поэтому они должны быть переведены на разные языки в дополнение к английской версии.

Я предполагаю, что большинство разработчиков мобильных приложений переводят каждый раз, используя какой-либо платный внешний сервис. Этот подход не выглядит очень экономически эффективным для меня. Имеет ли смысл иметь веб-сайт, на котором простой перевод будет осуществляться с помощью краудсорсинга (другие разработчики)? Большинство строк в мобильных приложениях очень простые и короткие, например «ОК», «Отмена», «Вы уверены?», «Пожалуйста, введите свой пароль». Кроме того, те же строки используются в сотнях приложений. Вместо оплаты за перевод разработчики могут сэкономить деньги, покупая только их сложные переводы приложений.

Кто-нибудь согласен с этой идеей? Я видел много проектов с открытым исходным кодом, которые успешно делали переводы с использованием добровольцев.

Ответы [ 3 ]

4 голосов
/ 09 октября 2012

Я только что нашел решение для себя.Многие пользователи находят этот вопрос в Google, поэтому я думаю, что мое сообщение должно быть полезным:

Это решение для нас: crowdin.net

1 голос
/ 24 июля 2010

Microsoft позволяет просматривать их терминологическую базу данных: https://www.microsoft.com/Language/en-US/Default.aspx

Это охватывает около 90 языков и даст вам те вещи, которые вы упомянули, такие как обычные заголовки кнопок и т. Д.

Проблема, с которой вы столкнулись после этого, состоит в том, чтобы попытаться перевести только те строки, которые вам нужны. Большинство переводчиков собираются взимать с вас минимальное количество слов. И они захотят получить весь файл ресурсов (независимо от того, перевели ли вы их сами или нет). Это имеет смысл, потому что локализация продукта означает, что для обеспечения согласованности ему необходимо иметь полную картину и т. Д. Профессиональные переводчики, вероятно, не будут взимать плату за то, что они называют 100% соответствием.

Я бы никогда не стал доверять переводу моего продукта на краудсорсинг. Когда-либо. Ты получаешь то, за что платишь. Кроме того, если вы говорите на родном языке, это не значит, что вы умеете хорошо писать и т. Д.

0 голосов
/ 24 июля 2010

Как вы проверяете результаты перевода краудсорсинга на точность и качество?Недавно в известном и задокументированном случае фраза «Грузовые автомобили по этому маршруту не используются, пожалуйста, используйте основную дорогу», которая была переведена в «Мы находимся вне офиса до понедельника, пожалуйста, свяжитесь с нами снова тогда» и превратилась в дорожные знаки, которые были установлены.

Используется краудсорсинговый перевод, и FaceBook, вероятно, самая крупная из известных мне компаний, которые пробовали / использовали его.Я не отслеживал их прогресс, но вы могли бы исследовать его, чтобы увидеть его успех или нет.Их метод проверки качества заключался в том, чтобы заставить других людей использовать переводы для голосования за тот, который они предпочитают, так что это был случай контроля качества краудсорсинга.В этот момент предложение о том, что верблюд - это лошадь, спроектированная комитетом, неожиданно бросается мне в голову.

Перевод, несмотря на всю накачанную в него машину, все еще является скорее искусством, чем наукой.Чтобы правильно переводить, вам нужно, чтобы носитель переводил с другого языка на свой.Так что для английского на немецкий вам нужен носитель немецкого языка, который может очень хорошо говорить по-английски, чтобы сделать это.В рамках этой профессии очень мало переводчиков переводят на язык, на котором они не являются родными.Причин для этого много, но все сводится к разговорной природе языка.

Чтобы быть уверенным, вы можете посмотреть, как дела в Facebook, и пойти по этому пути.Другой способ - обратиться не к переводчикам, а к бюро переводов, их довольно много.Предоставьте им весь корпус, который вы хотите перевести на оригинальный английский, и предложите им процитировать вас за всю работу.Это будет означать, что кто-то другой меняет работу и качество, и у них могут быть ярлыки, особенно если переводы выполняются на довольно стандартные фразы типа «computerese».то есть «Дом», «Назад», «Далее», «Нажмите здесь» и т. д.

...