Тогда я задам вопрос: как вы проверяете переводы, чтобы убедиться, что они верны и имеют смысл?
Классический пример: в Великобритании в Уэльсе дорожные знаки должны быть на английском и валлийском языках. Нужна была табличка с надписью «HGV, пожалуйста, следуйте по этому маршруту» (или что-то подобное). Таким образом, англичане были отправлены переводчикам, и ответ был должным образом возвращен, и вывеска была составлена и установлена на дороге. Водитель, говорящий на валлийском языке, был очень удивлен, увидев табличку с надписью «HGV, пожалуйста, следуйте по этому маршруту» на английском языке, а на валлийском языке он сказал (очевидно, я перевел его обратно): «Мы все в отпуске, пожалуйста, свяжитесь с нами снова после 10 ноября».
Перевод на самом деле не о технологии, а о языках.