i18n и l10n веб-руководства - PullRequest
2 голосов
/ 28 декабря 2010

Существуют ли какие-либо стандарты / руководящие принципы / передовые практики для создания веб-сайтов с поддержкой различного контента и пользовательского интерфейса?Я интересуюсь статьями / уроками, которые охватывают эту тему.

Например, будет веб-сайт для нескольких стран.И пользователь должен иметь возможность выбирать пользовательский интерфейс и языки контента отдельно.

Я предполагаю, что не весь контент будет переведен, поэтому должен быть какой-то механизм для отображения контента "язык по умолчанию" для конкретной страницы.Но опять же, должно ли это «значение по умолчанию» быть на сайте или на страну?

Например, в некоторых странах (Бельгия, Финляндия) существует несколько официальных языков.Если один язык недоступен, должен ли по умолчанию быть второй или английский?Другой пример: многие люди предпочитают английский пользовательский интерфейс (независимо от их происхождения), но им нужны локальные шкалы (дюймы, метры) и локальные услуги.

Мне сейчас не безразличны языки программирования, просто хочу понятькакие пользователи ожидаются, какие должны быть области применения и каковы хорошие практики.

Ответы [ 3 ]

1 голос
/ 28 декабря 2010

Существует некоторое обсуждение SO по этому поводу, смотрите здесь и здесь .

1 голос
/ 30 декабря 2010

Мальчик, это довольно вопрос, я сомневаюсь, что быстрый параграф ответит адекватно.

Что касается ожиданий пользователей, я предполагаю, что вы имеете в виду, какой язык (в основном, язык / страна) использовать или выбирать. Он называется «согласование локали» и существует несколько стандартных способов его представления. Посмотрите, что делают Google или Ikea, вы получите базовое представление: какой язык использовать, какие настройки для основных элементов, таких как формат времени, валюта, числа форматирование и т. д.

Шаг i18n - это в основном шаг разработки программного обеспечения, и вы должны принять во внимание кучу вещей. В зависимости от ваших целевых локалей (когда язык / страны) вы хотите адресовать, ваша работа будет более или менее всеобъемлющей. Например, если вы остаетесь с Францией, Италией, Германией, Испанией (на фиг.118), вы обойдете кучу вопросов, таких как иврит слева направо, японский имперский календарь, редизайн интерфейса для языков слева направо и т. Д.

Лучшие практики включают в себя работу с чувствительными к локали методами (методы, которые могут создавать проблемы для конкретного языка / локали страны), например, упорядочение текста (алфавиты не везде одинаковы, поэтому порядок, в котором мы ищем слова) , Они также включают в себя размещение текстового текста, видимого пользователем, в файлах ресурсов, с которыми могут работать переводчики, и ваше программное обеспечение может читать в зависимости от локали. Вы также должны обращаться с другими ресурсами, такими как видео, звук или изображения, с минимальной структурой, чтобы получить правильный в зависимости от локали.

Возможно, вам придется иметь дело с проблемами i18n в базах данных или в исходном коде (большая часть работы), а затем, в зависимости от вашего приложения, возможно, придется изменить некоторые параметры поведения (например, шаблон разработки стратегии). Примером могут служить налоги в США, которые рассчитываются совершенно иначе, чем, скажем, в Германии.

Я не знаю, хотите ли вы больше по этому вопросу. В любом случае это начало.

1 голос
/ 28 декабря 2010

Я потратил несколько недель на изучение этой темы для нашей компании.Мы являемся компанией-производителем солнечных батарей стоимостью 2,5 млрд. Долларов США, имеющей заводы по всему миру, и нам необходимо использовать наши приложения.Нам нужно было изучить области, которые вы упомянули, и многое другое.Я нашел следующую книгу неоценимой в своем исследовании.

Это: .NET Internationalization от Smith-Ferrier Вы можете найти ее здесь.

Очень настоятельно рекомендуется.

Добро пожаловать на сайт PullRequest, где вы можете задавать вопросы и получать ответы от других членов сообщества.
...