В настоящее время мы реализуем проект Zend Framework, который должен быть переведен на 6 разных языков.У нас уже есть довольно сложная система перевода, основанная на Zend_Translate, которая также обрабатывает переменные в ключах перевода.
Теперь наш проект получил новый турецкий переводчик, и мы столкнулись с новой проблемой: грамматикой, особенно турецкой.Я заметил, что эта проблема может быть очевидна в каждой системе перевода и на большинстве языков, поэтому я разместил здесь вопрос.
Вопрос: Есть идеи, как обрабатывать переводы, такие как:
Key: I have a[n] {fruit}
Variables: apple, banana
Result: I have an apple. I have a banana.
Key: Stimme für {user}[s] Einsendung
Variables: Paul, Markus
Result: Stimme für Pauls Einsendung,
Result: Stimme für Markus Einsendung
Кто угодноесть решение или идея для этого?Мое единственное предположение, чтобы избежать этого, не используя переводы, где возникают эти проблемы.Как другие платформы справляются с этим?
Конечно, система перевода не имеет ни малейшего представления о том, какой тип Word она размещает в каком-либо типе предложения.Это только делает некоторые строковые замены ...
PS: Турецкий язык еще более сложен:
For example, on a profile page, we have "Annie's Network". This should translate as "Annie'nin Aği".
If the first name ends in a vowel, the suffix will start with an n and look like "Annie'nin"
If the first name ends in a consonant, it will not have the first n, and look like "Kris'in"
If the last vowel is an a or ı, it will look like "Dan'ın"; or Seyma'nın"
If the last vowel is an o or u, it will look like "Davud'un"; or "Burcu'nun"
If the last vowel is an e or i, it will look like "Erin'in"; or "Efe'nin"
If the last vowel is an ö or ü, it will look like "Göz'ün'; or "Iminönü'nün"
If the last letter is a k (like the name "Basak"), it will look like "Basağın"; or "Eriğin"