В настоящее время мы обсуждаем две стратегии локализации:
A.Иметь XML-файл для структуры бизнес-объектов с локализованным ключом для отдельного CSV-файла для перевода.
, например./Resources/Schema.xml
в отдельном файле CSV: у нас есть все пары ключ / значение для переводов:
/ Resources / Localized.txt
Model_Title, Title, Title (на французском языке), ...
Таким образом, когда структура изменяется, мы просто меняем XML один раз, пока LocalizedKey на месте.
B.Иметь отдельные XML-файлы для каждого языка в зависимости от культуры.
например.есть два файла: /Resources/en-US/US-Localized.xml /Resources/fr-AU/AU-Localized.xml
Таким образом, они будут иметь одну и ту же схему, но отдельные файлы.Следовательно, пользователь должен убедиться, что схемы совпадают с необходимостью изменить его дважды, в отличие от варианта № 1, где он может просто изменить его один раз.
Однако читаемость здесь намного лучшепоскольку пользователю не нужно отслеживать ключ, внесите изменения.
Каковы ваши мысли / идеи относительно стратегий, которые я предложил?
Спасибо,