ROR: i18n лучшие практики для больших переводных словарей - PullRequest
3 голосов
/ 10 сентября 2010
  • При интернационализации приложения rails, каков наилучший способ организации / определения объема переводов в файлах словаря?
  • При каких обстоятельствах следует использовать интерполяции переменных?
  • Должна ли каждая фраза быть ее записью?
  • Есть ли кто-нибудь, кто участвовал в разговоре Д.Х.Х., кто может пролить некоторый свет на то, как сигналы 37 разбили их словарные файлы?

После полутора месяцев использования гема i18n наш файл en.yml становится гигантским.Есть ли какая-то польза от использования определения объема?Мы хотим, чтобы словарь был легче переводить и сохранить наш словарь СУХИМ, но хотим учитывать различные времена и при этом использовать ситуации, в которых у нас есть «Вы уверены, что хотите удалить этот объект?» , "Вы уверены, что хотите пометить это как завершенное?" как "Вы действительно хотите {{глагол}} это {{имя существительное}}?"

Ответы [ 2 ]

3 голосов
/ 10 января 2011

Что ж, в нашей организации мы полностью перевели его со структурами каталогов по умолчанию, предложенными Rails

у нас есть локаль, а затем у нас есть либо виды, либо модели для каждого вида и модели, для которых мы создали переводы, и это работаетотлично.

например, в HomeController # show мы используем:

t('.title')

, и это выглядит в views / home / {locale} .yml для

{locale}:
  show:
    title:

Это также хорошо работает с частями.Тот же пример, что и выше, но в «последней» части будет

{locale}:
  latest:
    title:

Не уверен, что это именно то, что вы искали, но надеюсь, что это поможет

0 голосов
/ 15 февраля 2016

Год назад у меня были такие же проблемы, в результате я построил t_t gem .Это значительно уменьшает количество дубликатов в файлах перевода.Более подробную информацию смотрите в шпаргалке - раздел # Actions поможет вам с «Вы действительно хотите {{verb}} этот {{имя существительное}}?» *

ОБНОВЛЕНО:

пример суть

...