Рекомендации по переводу приложения на арабский - PullRequest
0 голосов
/ 21 октября 2010

Для будущего проекта одним из требований является перевод веб-приложения на несколько языков, один из которых на арабском.

Я знаю много о работе с несколькими языками и знаю много о юникоде. Что мне интересно, так это то, что есть некоторые основные советы и рекомендации, которым я могу следовать, ожидая перевода на арабский язык для моих шаблонов HTML.

Edit: мне больше всего интересно, как создать приложение, которое легко переводить. Во всех LTR-языках часто требуется замена строки (наряду с некоторыми другими вещами), что требуется для создания приложения, но облегчает добавление арабской поддержки позже. Есть ли вещи, которые я могу рассмотреть перед началом?

Ответы [ 3 ]

3 голосов
/ 21 октября 2010

Извлечь атрибут HTML dir: http://www.w3.org/TR/html401/struct/dirlang.html


<html xmlns="http://www.w3.org/1999/xhtml" dir="rtl" xml:lang="ar" lang="ar" >
<head>
<meta http-equiv="Content-Type" content="text/html;charset=utf-8" />
&lt/head>
<body>
...
&lt/body>
</html>


2 голосов
/ 03 ноября 2010

Вы можете начать с атрибута dir.Но этого недостаточно, если вам нужен полный зеркальный интерфейс, потому что «dir» имеет дело только с направлением текста.

Вам нужна чистая семантическая разметка в шаблоне HTML со стилями, разделенными в таблицах стилей CSS,так что вы можете легко связать свой HTML-шаблон с таблицей стилей LTR или RTL в соответствии с текущим языком.

Проверьте этот учебник и этот один

1 голос
/ 18 апреля 2017

Из моего опыта наблюдения за проектами локализации перевода на арабский язык вы можете рассмотреть два основных варианта:

1) Сделайте приложение действительно интернационализированным 2) Сделай отдельную только для арабского

Я полагаю, вы, вероятно, хотели бы избежать второго варианта. Когда дело доходит до того, чтобы сделать приложение настолько интернациональным, насколько это возможно, вам действительно нужно думать с точки зрения культуры. Я постараюсь дать как можно больше подробностей:

Иконография Вы уже знаете, что вам нужно перевернуть множество значков для языков RTL, но не забывайте о том, что значки могут быть не такими уж международными, например. используя значок почтового отделения для почты

Цифры и даты Там на самом деле разные цифры и способы написания дат на арабском языке. Вместо того, чтобы жестко закодировать это, заставьте это использовать числа / даты системы.

Культура и цвета Я не знаю, что делает ваше приложение, но перед тем, как начать, проверьте, насколько подходящие изображения и цвет. Например, если ваш логотип - собака, это не будет хорошо развиваться в арабских культурах, где собаки считаются злыми животными. На западе зеленый цвет часто воспринимается как эрудированный или символизирующий природу, но в арабских культурах это цвет мира и гармонии.

Разбор строк Когда вы начинаете строить свои строки, очень легко думать одно предложение одной строкой. Это не тот случай. Разбейте предложение на мельчайшие части, какие только возможно. Например:

На холме есть синий дом -> Есть | синий дом | на холме

«Голубой дом» лучше вместе, чем три отдельные строки, потому что в арабских языках слово «синий» и даже «а» могут меняться в зависимости от грамматической структуры предложения.

Комментирование Когда вы готовите свои строки для перевода, используйте комментарии для переводчика. Вам не нужно все комментировать, но полезно дать контекст вещам, которые могут быть сразу очевидны, например, «Печать» означает ли это действие «напечатать» или это физическая печать?

...