Из моего опыта наблюдения за проектами локализации перевода на арабский язык вы можете рассмотреть два основных варианта:
1) Сделайте приложение действительно интернационализированным
2) Сделай отдельную только для арабского
Я полагаю, вы, вероятно, хотели бы избежать второго варианта. Когда дело доходит до того, чтобы сделать приложение настолько интернациональным, насколько это возможно, вам действительно нужно думать с точки зрения культуры. Я постараюсь дать как можно больше подробностей:
Иконография
Вы уже знаете, что вам нужно перевернуть множество значков для языков RTL, но не забывайте о том, что значки могут быть не такими уж международными, например. используя значок почтового отделения для почты
Цифры и даты
Там на самом деле разные цифры и способы написания дат на арабском языке. Вместо того, чтобы жестко закодировать это, заставьте это использовать числа / даты системы.
Культура и цвета
Я не знаю, что делает ваше приложение, но перед тем, как начать, проверьте, насколько подходящие изображения и цвет. Например, если ваш логотип - собака, это не будет хорошо развиваться в арабских культурах, где собаки считаются злыми животными. На западе зеленый цвет часто воспринимается как эрудированный или символизирующий природу, но в арабских культурах это цвет мира и гармонии.
Разбор строк
Когда вы начинаете строить свои строки, очень легко думать одно предложение одной строкой. Это не тот случай. Разбейте предложение на мельчайшие части, какие только возможно. Например:
На холме есть синий дом -> Есть | синий дом | на холме
«Голубой дом» лучше вместе, чем три отдельные строки, потому что в арабских языках слово «синий» и даже «а» могут меняться в зависимости от грамматической структуры предложения.
Комментирование Когда вы готовите свои строки для перевода, используйте комментарии для переводчика. Вам не нужно все комментировать, но полезно дать контекст вещам, которые могут быть сразу очевидны, например, «Печать» означает ли это действие «напечатать» или это физическая печать?