Это то, что нужно обсудить с бюро переводов или переводчиками. Я ожидаю, что профессиональные переводчики будут иметь возможность и желание работать с данными в виде фрагментов HTML, но это должно быть согласовано и задокументировано. Вам также следует проверить, нужен ли формат XHTML (например, <br />
, а не <br>
), поскольку некоторые программные инструменты, используемые переводчиками, могут требовать его.
Часто очень важно использовать HTML-фрагменты, а не обычный текст, особенно когда есть встроенная (на уровне текста) разметка. Если предложения разбиваются на части, которые переводятся отдельно, а затем снова соединяются, то результат часто будет ужасным, возможно, непонятным.
Размер фрагментов зависит от контекста и общей организации переводческой работы. Обычно наилучшие результаты достигаются, если переводчик может работать со всей страницей и даже видеть контекст сайта, но это не всегда возможно. Вам часто нужно разделить текст на части, такие как заголовки, абзацы и элементы списка. Они являются единицами, которые часто могут быть переведены разумно, без более широкого контекста, тогда как все, что меньше, имеет тенденцию вызывать серьезные проблемы. (Мне часто приходилось объяснять, почему такие строки, как «От» и «Кому», хотя, возможно, совершенно разумно в пользовательском интерфейсе, просто не могут быть переведены без контекста на язык, в котором отсутствуют предлоги.)