Насколько важны специфичные для культуры переводы? - PullRequest
1 голос
/ 18 октября 2011

Я пишу фреймворк для веб-проектов. (В Asp.NET MVC но это не актуально).

Теперь я хочу сохранить мои строки ресурсов в базе данных, а не в файле ресурсов. Я делаю это, потому что его легко редактировать через веб-интерфейс, нет необходимости загружать весь мой проект.

Теперь я думаю о том, как глубоко я должен идти. Должен ли я иметь только один язык "английский" и использовать его для Соединенных Штатов и Великобритании? Или я должен иметь разные строки ресурсов для разных культур? (Конечно, в большинстве случаев текст одинаков на обоих языках).

Кто-нибудь знает, как Microsoft, Google или Facebook справляются с этим?

Ответы [ 3 ]

2 голосов
/ 18 октября 2011

Если вы пишете фреймворк, я бы реализовал его так, чтобы это можно было сделать, но этот «американский английский» возвращается к английскому, если нет отдельного перевода для «американского английского». В немецком (мой родной язык) есть отдельные локали для немецкого - Германия, немецкий - Австрия или немецкий - Швейцария, но они почти не используются.

например. у нас было программное обеспечение, которое использовало (для нас) неясное слово «общаться», которого никто в нашем офисе не знал. Позже выяснилось, что это слово используется в северной Германии (а мы в Австрии, расположенной к югу от Германии). Для всех немецкоязычных парней там было слово «шнакен».

2 голосов
/ 18 октября 2011

Facebook имеет переводы enUS и enGB.Например, пользователь из США на английском языке видит чьи-то «любимые телепередачи», а пользователь на английском языке - свои «любимые телепередачи».

Как бы я сам ответил на этот вопрос: есть ли у меня ресурсы (родомэто место), чтобы обеспечить достойный перевод?Может ли это внести больший вклад в моих пользователей, чем другие изменения, которые потребовали бы аналогичного времени разработки или финансовых ресурсов?

Для меня ответом на эти вопросы всегда было «нет», поэтому, к сожалению, я никогда не был локализован за пределами английского языка.,Вы можете найти ответ, который будет отличаться для вас.Просто помните, что убийственная особенность, вероятно, не ваши переводы, и сохраняйте перспективу.

2 голосов
/ 18 октября 2011

Это различие между «локализацией» и «переводом» и зависит от вашего приложения и вашего бюджета.

Английский язык, используемый в большинстве коммерческих приложений между США и Великобританией (а также Австралией, Новой Зеландией и т. Д.), Одинаков.Есть некоторые нюансы - окончания слов, такие как «-ize» и «-ise» - но обычно нет необходимости специально учитывать это.

Как ни странно, главные исключения касаются терминов, относящихся к области, внапример, автомобили, строительство и тому подобное.Итак, тротуар / тротуар, тротуар / дорога, шина / шина;кран / кран;и, без сомнения, другие.

Помимо языка, есть некоторые вещи, которые имеют , которые должны быть локализованы между различными культурами.Например, форматы даты разные: 1/10/11 в январе в США и Канаде, а в октябре в Великобритании.Валюта также явно отличается.

Microsoft, Google, Facebook и т. Д., Как правило, имеют разные сайты не для разных языков, а для отражения разных культур.Итак, домашние страницы Microsoft одинаковы, за исключением ссылки «О Microsoft UK», которая ведет вас в определенную для страны область с локальным контентом.

Итак:

  • Узнайте у своих пользователей, существуют ли культурно-ориентированные термины, которые отличаются на международном уровне.
  • Будьте внимательны, принимая во внимание даты,числовые форматы и различия в том, как осуществляется налогообложение и коммерция.
  • Помните о правовых ограничениях в отношении персональных данных
  • Если это уместно, поработайте с хорошо известным бюро переводов, чтобы получить представление о "сколько "локализация подходит для ваших конкретных потребностей.
...