Это различие между «локализацией» и «переводом» и зависит от вашего приложения и вашего бюджета.
Английский язык, используемый в большинстве коммерческих приложений между США и Великобританией (а также Австралией, Новой Зеландией и т. Д.), Одинаков.Есть некоторые нюансы - окончания слов, такие как «-ize» и «-ise» - но обычно нет необходимости специально учитывать это.
Как ни странно, главные исключения касаются терминов, относящихся к области, внапример, автомобили, строительство и тому подобное.Итак, тротуар / тротуар, тротуар / дорога, шина / шина;кран / кран;и, без сомнения, другие.
Помимо языка, есть некоторые вещи, которые имеют , которые должны быть локализованы между различными культурами.Например, форматы даты разные: 1/10/11 в январе в США и Канаде, а в октябре в Великобритании.Валюта также явно отличается.
Microsoft, Google, Facebook и т. Д., Как правило, имеют разные сайты не для разных языков, а для отражения разных культур.Итак, домашние страницы Microsoft одинаковы, за исключением ссылки «О Microsoft UK», которая ведет вас в определенную для страны область с локальным контентом.
Итак:
- Узнайте у своих пользователей, существуют ли культурно-ориентированные термины, которые отличаются на международном уровне.
- Будьте внимательны, принимая во внимание даты,числовые форматы и различия в том, как осуществляется налогообложение и коммерция.
- Помните о правовых ограничениях в отношении персональных данных
- Если это уместно, поработайте с хорошо известным бюро переводов, чтобы получить представление о "сколько "локализация подходит для ваших конкретных потребностей.