Как создать правильный переводной глоссарий для программного продукта? - PullRequest
2 голосов
/ 25 февраля 2011

Существует множество платформ для программных приложений перевода, которые позволяют сотрудничество с сообществом , но все еще остается вопрос о том, как создать и поддерживать глоссарий перевода.

Настоятельно рекомендуется создатьглоссарий, прежде чем переводить приложение, глоссарий, который будет содержать наиболее распространенные термины.

Я хотел бы знать, существует ли какое-либо решение, которое поможет сообществу создать и поддерживать глоссарий перевода?

Это что-то похожее на StackOverflow, место, где кто-то добавляет термин (вопрос) и где другие предлагают переводы (ответы) и голосуют за них.Разница будет в том, что принятие ответа будет зарезервировано только для модераторов или что-то в этом роде.

Ответы [ 3 ]

1 голос
/ 15 апреля 2011

Я могу порекомендовать TermWiki, особенно мой глоссарий - http://www.termwiki.com/TWSpecial:My_Glossary.

0 голосов
/ 28 февраля 2011

TermWiki - это ориентированный на сообщество инструмент на основе вики с целью сотрудничества по терминологии: www.termwiki.com

Другим вариантом является инструментарий переводчиков Google, который поддерживает как онлайн-память переводов, так и онлайн-глоссарии.

0 голосов
/ 25 февраля 2011

Уже есть проекты с открытым исходным кодом, которые начали эту инициативу

Rosetta - платформа перевода Ubuntu https://launchpad.net/

Проект локализации OpenOffice.org http://l10n.openoffice.org/

...