Как уже говорили другие, можно использовать глобальный файл ресурсов вручную .Я считаю, что это на самом деле более проблематично и менее обслуживаемо, но все же возможно.
Теперь рассмотрим, почему MS выбрала один файл ресурсов на форму.Что ж, с точки зрения интернационализации, это решение лучше .С одной стороны, это дает переводчикам одну важную вещь: контекст.С другой стороны, это типичный рост проекта.Маловероятно, что вы будете вносить изменения во все формы одновременно.И знаешь, что?В зависимости от вашей сделки с поставщиком переводов, вы можете потратить на локализацию меньше, если изменится всего несколько процентов строк.Это потому, что они могут использовать программное обеспечение Translation Memory (TM).
С одним глобальным файлом ресурсов обычно не существует контекста и способа разумно использовать TM.В результате переводы становятся менее точными и занимают больше времени (нужно на самом деле прочитать большие блоки текста, чтобы убедиться, что все переведено правильно).
Кстати, вам не нужно отправлять отдельные файлы ресурсов,Вместо этого вы можете использовать какой-то генератор генератора переводов (или программу-менеджер переводов), чтобы создать что-то полезное для переводчиков (например, файл, дружественный к памяти переводов).К сожалению, я не могу дать вам названия таких инструментов (хотя я знаю, что их немного), поскольку мой работодатель использует для этого собственную систему, и у меня не было возможности работать с другими инструментами.