Нужно ли переводить символ направления в широту / долготу? - PullRequest
0 голосов
/ 09 декабря 2011

Возможно, это субъективный вопрос (хотя я надеюсь, что нет).Я перевожу заявку на европейский испанский.Это приложение обеспечивает отображение широты и долготы на экране.

При отображении направления данной долготы на английском языке, например, может быть:

10° W 10' 2.42"

Однако слово Запад на испанском языке переводится как Oeste .Является ли условным оставить символ в долготе на английском языке или перевести его на испанский, например, так:

10° O 10' 2.42"

Лично я считаю, что как морской стандарт он не нуждается в переводах, но если кто-то может указать мнепример, где это не так, что будет высоко ценится.

Спасибо

1 Ответ

0 голосов
/ 09 декабря 2011

Большинство языков переводят их - по крайней мере, в случае с финским, шведским и немецким языками.Я бы по-прежнему сохранял их английские имена, если бы это было действительно морское программное обеспечение, так как большинство людей в специальных областях больше всего привыкли видеть английские символы, обозначающие полушария.На самом деле, некоторые переводы могут также вызвать путаницу, если они представлены незнакомому пользователю, например."юг" на финском языке будет сокращен до E, что будет сокращенной версией для востока в исходной версии.

Другой вариант, который стоит рассмотреть, будет использовать числа со знаком, т.е.-10 ° для 10 ° W. Это довольно широко используется и очень однозначно.Если у вас нет свободного места, я бы использовал настоящие имена полушарий вместо сокращений, чтобы оставаться на безопасной стороне.

Добро пожаловать на сайт PullRequest, где вы можете задавать вопросы и получать ответы от других членов сообщества.
...