Я работаю над интернационализацией приложения для iPhone, и я использую ibtool для извлечения строки из моих файлов xib, чтобы они могли быть переведены домом локализации следующим образом:
ibtool --generate-strings-file BlahBlahView.strings English.lproj/BlahBlahView.xib
Проблема в том, что файл .strings, который я получаю, содержит все строки, содержащиеся в xib, когда я действительно хочу подмножество, которое мне действительно нужно для i18n. Есть ли лучшая практика для борьбы с этим? В идеале я хотел бы иметь возможность добавить какую-то аннотацию в конструкторе интерфейса, чтобы сказать «Это локализуемо» или «Это не локализуемо», и чтобы ibtool выводил только локализуемые строки, когда я его запускаю.
Спасибо!
Редактировать: ОК, позвольте мне немного расширить параметры. Решение не должно использовать только ibtool. Ibtool + некоторые данные в сценарии оболочки xib + в порядке. Пока это работает!