Как это культурно чувствительно? То, что вы пытаетесь сделать only , имеет смысл на английском языке. Другие языки могут потребовать совершенно других изменений в предложении. Некоторые могут изменить существительное, некоторые могут изменить структуру предложения, некоторые могут изменить порядок слов и так далее.
То, что вы пытаетесь сделать, сломается при локализации на другие языки. Не существует автоматического способа решить эту проблему.
В качестве простого примера рассмотрим, что происходит, когда вы пытаетесь написать «{что-то}»
В английском вы просто префикс слова со словом «все», и все хорошо. На французском языке вы добавляете префикс le, la или les, в зависимости от пола и от того, множественное число или нет.
На датском вы вместо этого добавляете суффикс «en» или «et». Поэтому, когда слово table переводится как «борд», «стол» становится «бордет». И «стул» (stol) становится «украденным».
Единственный значимый способ обойти это - дать переводчику контроль над целым предложением. Не думайте, что вы можете просто вставить несколько зависимых от культуры слов тут и там.
Таким образом, на практике лучшим решением может быть принятие того, что ваше приложение не может быть тривиально локализовано. Возможно, вы можете убедиться, что это возможно для нескольких ключевых языков, и, кроме того, игнорировать проблему. Затем, если в какой-то момент в будущем вам потребуется перевести приложение на язык X, поработайте с переводчиком, чтобы внести необходимые изменения в код приложения.
Кроме того, вам придется полностью отказаться от попыток составить предложения самостоятельно. Единственный способ убедиться в правильности предложения - попросить переводчика написать предложение целом . И, конечно, это вызывает проблемы, когда вы хотите иметь возможность менять отдельные слова.