Интернационализация веб-приложения - PullRequest
1 голос
/ 08 августа 2011

Не уверен, является ли стековеропоток наиболее подходящим местом для этого вопроса.

В настоящее время я создаю веб-приложение, которое будет управлять контентом, электронной торговлей и позволять пользователям участвовать.

Я использую расширение intl php для работы с различными числовыми форматами и так далее. gettext будет использоваться для перевода реального текста в приложении.

Этот вопрос на самом деле не технический, а скорее о том, как пользователь устанавливает язык / версию веб-приложения.

Я придумал возможные сценарии:

  • (Регионы страны) Пользователь выбирает свою страну, и это определяет его язык. Если язык для его страны недоступен, по умолчанию используется язык по умолчанию.

  • (Язык) Пользователь выбирает свой собственный язык и выбирает свои собственные настройки страны / часового пояса. Это означает, что, например, в Соединенных Штатах пользователи могут читать материалы на японском языке.

С первым вариантом, очевидно, это довольно надежно. Пользователь утверждает, что он из Канады, поэтому мы отображаем контент на английском (en_ca) или французском (fr_ca, если доступен).

Однако не каждый веб-сайт, созданный поверх приложения, будет достаточно большим, чтобы гарантировать переводы на основе локали (например, канадский французский (fr_ca) или французский французский (fr_fr).

Какой-то сайт будет довольно маленьким, поэтому не имеет значения, откуда пользователь, он должен иметь возможность выбирать французский или английский при просмотре сайта. Однако это приводит к другой проблеме. Если пользователь выбирает контент, который будет отображаться на французском языке, как мы будем форматировать такие вещи, как числа и валюты? Мы не можем напрямую определить его язык на выбранном им языке.

Я просмотрел в Интернете некоторые «большие» сайты, чтобы посмотреть, как они работают.

  • Amazon - (Регионы страны) Различные сайты для разных стран, т.е. Amazon japan доступен только на японском языке.
  • Microsoft - (Регионы) В некоторых странах есть несколько языков. (fr_ca) против (en_ca).
  • Engadget.com - (язык) английский, японский, китайский (упрощенный и традиционный).
  • FaceBook - (Язык), но предлагает разные версии языков (fr_ca и fr_fr)

Таким образом, я предполагаю, что вопрос заключается в том, должен ли я заставлять всех пользователей веб-приложения создавать свой контент по странам / регионам или языкам? Или я должен разрешить оба сценария?

Приветствия:)

Ответы [ 2 ]

2 голосов
/ 08 августа 2011

Как профессиональный локализатор, я рекомендую «язык», если нет разницы в содержании.

Причина, по которой Amazon или MS запрашивают страну, заключается в том, что контент отличается для каждой территории. Для вещей, которые недоступны, скажем, в Японии, почему они хотят перевести это на японский язык? Плюс это вводит в заблуждение японского читателя, даже если он находится на американском сайте.

С другой стороны, если вы выберете «Страна» в качестве выбора, то пользователи могут ожидать увидеть другой контент в зависимости от выбранной ими страны, что может вводить в заблуждение.

В наши дни многие люди говорят на разных языках, поэтому, если содержимое одинаково, по умолчанию используется местоположение, тогда выбор языка сверху удобнее для пользователя.

Надеюсь, мои мысли могут помочь. Это сложный вопрос и зависит от многих факторов - «правильного» ответа нет. :)

0 голосов
/ 08 августа 2011

Мы сделали нечто похожее на это в нашем веб-приложении. По сути, мы просто использовали для валюты формат валюты «родной» страны. Таким образом, если они выбирают французский язык, они получают форматирование Франции. Немецкий, форматирование Германии и т. Д. Это не всегда будет правильным, но для нашего приложения у нас еще не было жалоб, поэтому я полагаю, что это работает лучше всего, если ваши пользователи не слишком разборчивы. Однако у нас довольно небольшая база пользователей (<= 1000 посетителей на экземпляр нашего приложения), поэтому вы можете воспользоваться этим советом с недоверием;) </p>

...