Плюсы и минусы локализации технических слов? - PullRequest
6 голосов
/ 21 сентября 2008

Этот вопрос адресован не говорящим по-английски людям здесь.

Это несколько предвзято, потому что SO - это "англоязычный" веб-форум, так что ... С другой стороны, большинство разработчиков все равно знают английский ... В вашей языковой культуре переводятся ли технические слова в слова? Например, как «Шаблон проектирования», или «Фабрика», или как там написано / сказано на немецком, испанском и т. Д. И т. Д. При использовании ИТ? Английские слова предпочтительнее? Местный перевод? Равномерно ли используются две версии (английская / региональная)?

Редактировать

Не могли бы вы написать с вашим ответом перевод "Design Pattern" на местном языке?

На французском языке, согласно Wikipedia.fr, это «Патрон зачатия», что переводится как «Модель концептуализации» (я полагаю).

Ответы [ 19 ]

0 голосов
/ 05 ноября 2008

Я итальянец, и я думаю, что переведенные технические слова звучат совершенно забавно!

Лучше придерживаться английской версии, также для ясности: все знают (должны знать), что такое шаблоны проектирования, но "schemi di progettazione" как-то более неясна.

0 голосов
/ 21 сентября 2008

Я не говорящий по-английски из Германии.

По моему мнению, нет смысла переводить слова, относящиеся к программированию, с английского на другой язык. В университете (хотя он расположен в Германии) почти все лекции были проведены на английском языке, все хорошие книги по программированию написаны на английском языке, большинство важных веб-сайтов (таких как этот ;-)) используют английский. Таким образом, вы привыкли к таким терминам, как «шаблон проектирования» и «фабрика» с самого начала. Иногда я даже не осознаю, что использую некоторые английские технические слова, когда говорю со своими коллегами на немецком языке.

И это также очень полезно, когда вы являетесь членом команды с людьми из разных стран, потому что у вас общий «язык», и каждый понимает, что имеется в виду, говоря о «фабрике».

0 голосов
/ 21 сентября 2008

Я думаю, что технические термины должны быть сохранены на языке оригинала, который в большинстве случаев является английским. Я помню лекции об операционных системах - в частности, о виртуальной памяти - и они говорили о тайлингах. Я подумал: «Что за черт? В моей кухне и ванной комнате есть плитка, но не в моей памяти!» и оказался в глубоком замешательстве. Позже я поняла, что они переводят метампажи нелепым образом. Подобные «интересные» переводы включают запасы для кучи, подвал для стека и другие вещи, которые я забыл.
Вообще, я думаю, что перевод может быть дружественным по отношению к пользователям, которые не знают, о чем вы говорите. Любой другой человек будет знать «настоящий» термин гораздо лучше - даже если он не знает, ему будет легче получить больше информации с «настоящим» термином.

Я не думаю, что существует реальный недостаток для этого. У врачей тоже есть свой технический язык, и даже у строителей есть свой язык, так почему у программистов не должно быть специального языка для них? Вы просто не можете говорить с хирургом, не зная термина «разрезать» (я не могу найти хороший пример, потому что я не знаю их языка), и, таким образом, вы не можете поговорить с программистом о том, что он делает, не зная этого термина «шаблон проектирования», «фабрика» или «минимизированная двоичная диаграмма принятия решений». Если вы этого не сделаете, примите, что вы не можете поговорить с программистом, или спросите его об основах и узнайте больше о самих терминах.

0 голосов
/ 21 сентября 2008

О, пожалуйста, держите их на английском. Я не являюсь носителем английского языка из Германии, и я всегда начинаю хихикать, когда сталкиваюсь с немецкими текстами с техническими терминами, переведенными на немецкий язык.

Мой личный фаворит - немецкий перевод для стека:

Стек переводится в Keller Datenspeicher. Перевод этого обратно на английский дает что-то вроде хранения данных в подвале. (Э-э, где стек, и какое это имеет отношение к подвалу?) Ни один молодой программист здесь больше не понимает немецкий анахронизм.

Stackoverflow переводится как Keller Datenspeicher Überlauf, кстати. (Переполнение хранилища данных в подвале)

0 голосов
/ 21 сентября 2008

В дополнение к другим хорошим ответам я бы добавил, что написание кода, транслитерированного с другого языка, является просто плохой формой. Делает код неуклюжим и непонятным, все будут переводить его по-разному (даже говорящие на одном языке), а когда дело доходит до многонациональных команд, становится невозможно понять. Это включает в себя переменные, имена классов и функций, даже комментарии ...
Я проводил обзоры кода для голландских, турецких команд, команд по всему миру - нам фактически пришлось нанять переводчиков, чтобы объяснить нам код. Это становится довольно нелепым, так как переводчик тоже не понимает код ... (в конце концов мы сдались, и местная команда дала нам несколько ключевых слов, но все же ...)

Если соглашения о кодировании локализованы, становится невозможно понять - даже локализуется на языке, на котором я говорю!

0 голосов
/ 15 декабря 2008

Шаблоны дизайна на датском языке были бы чем-то вроде «designmønstre», но я никогда не видел, чтобы кто-нибудь использовал их.

Поскольку в мире насчитывается менее 6 миллионов носителей языка, большинство компьютерных языков не переводится на датский. Вместо этого используются английские термины. Это, очевидно, облегчает читателю поиск других международных источников по этому вопросу, но также оставляет исходный язык несколько искаженным иностранными терминами.

0 голосов
/ 05 ноября 2008

Я думаю, что технические термины должны быть сохранены на языке оригинала, который в большинстве случаев является английским

Давайте посмотрим: Стек был впервые предложен в 1955 году, а затем запатентован в 1957 году ранним немецким ученым-компьютерщиком Фридрихом Л. Бауэром . Итак, все во всем мире: отныне используйте «Stapelspeicher» вместо «stack» и «Stapelspeicherüberlauf» вместо «stackoverflow»;) (Обратите внимание: проверьте, доступен ли stapelspeicherüberlauf.de ...)

Но я согласен, лучше использовать (и я использую) английские слова, поскольку они известны повсюду.

0 голосов
/ 22 ноября 2012

Итальянский здесь. Как правило, итальянские программисты предпочитают использовать английские имена для вещей, хотя они часто ошибаются в них (как и большинство английских слов). Основными причинами этого являются:

  • Некоторые термины используются только в английской форме, и их трудно или невозможно перевести: stack, например.

  • Некоторые слова звучат лучше в английском языке: matrice (матрица) - перевод array, но это довольно редко, потому что звучит плохо.

Design pattern переводится как schema di progettazione.

0 голосов
/ 21 сентября 2008

Что я обычно делаю, так это делаю датский язык (я из Дании) или использую датские слова для терминов ИТ при общении с деловыми людьми или обычными людьми, не являющимися людьми. Если это ИТ-специалисты, я просто использую английские термины.

...