Плюсы и минусы локализации технических слов? - PullRequest
6 голосов
/ 21 сентября 2008

Этот вопрос адресован не говорящим по-английски людям здесь.

Это несколько предвзято, потому что SO - это "англоязычный" веб-форум, так что ... С другой стороны, большинство разработчиков все равно знают английский ... В вашей языковой культуре переводятся ли технические слова в слова? Например, как «Шаблон проектирования», или «Фабрика», или как там написано / сказано на немецком, испанском и т. Д. И т. Д. При использовании ИТ? Английские слова предпочтительнее? Местный перевод? Равномерно ли используются две версии (английская / региональная)?

Редактировать

Не могли бы вы написать с вашим ответом перевод "Design Pattern" на местном языке?

На французском языке, согласно Wikipedia.fr, это «Патрон зачатия», что переводится как «Модель концептуализации» (я полагаю).

Ответы [ 19 ]

4 голосов
/ 05 ноября 2008

У нас есть некоторые странные миксы здесь, в Бразилии. Многие книги переведены на португальский язык, но оригиналы также обычно доступны. Смешайте это с Интернетом, и в основном каждый должен знать термины на обоих языках, потому что вы никогда не знаете, как следующий человек будет ссылаться на них. И до недавнего времени большинство переводов выполнялись людьми, никак не связанными с ИТ. Некоторые термины просто плохо переведены.

Шаблон проектирования - хороший пример. Книга GoF называется "Padrões de Projeto". Но projeto означает проект тоже. Поэтому большинство людей называют это «Шаблонами проектирования», но называют шаблоны с переведенными именами (Fabrica Abstrata вместо Abstract Factory, Fachada вместо Facade). И я видел людей, называющих Design Patterns как «Padrões de Desenho», так как некоторые думают, что desenho (тоже означает дизайн, но и рисование) лучше отражает фазу разработки программного обеспечения.

Хотя я вижу значение в переводе некоторых терминов, чтобы сделать разговор более беглым (многие, многие бразильцы испытывают некоторые проблемы со словами 'th'. Фонема просто не существует на португальском ...), это обычно недоразумения, когда кто-то просто не был подвергнут неясному переводу. Очевидно, что лучше придерживаться оригинальных терминов. И будьте очень строги к тому, чтобы при необходимости использования перевода не выбирать неясный перевод.

3 голосов
/ 21 сентября 2008

Вы можете переводить слова на другой язык, но обычно вы не переводите мышление, к которому они принадлежат (поэтому хорошие переводы стоят больших денег). Технические термины, которые создают очевидную группу на одном языке, могут также потерять свою языковую связь на других языках.

Один из худших примеров, на которые я регулярно наталкиваюсь, - это слово «опыт», которое широко распространено в американском маркетинговом жаргоне. Все это опыт в наше время. Теперь некоторые люди переводят его на немецкий «Erfahrung», и это звучит просто ужасно, потому что это не соответствует никому в немецком мышлении. Мы не думаем об использовании инструмента или программного обеспечения в качестве Erfahrung. Слово может быть переведено правильно, но совершенно неверно, учитывая мышление.

Редактировать ответ: в переводе с немецкого «шаблон дизайна» - Entwurfsmuster. Это иногда используется в лекциях и презентациях. Моим почти ежедневным забавным событием является перевод английского языка «to cast» как германизированного глагола «casten». Поскольку приведение в C / C ++ уже давно считается злом и вызывает много ошибок, «кастование» обычно является проблемой. Теперь «кастен» звучит фонетически идентично немецкому имени «Карстен». Поэтому, когда приведение является причиной ошибки, я могу заметить, что все это было вызвано Карстеном;)

3 голосов
/ 19 января 2009

Я из Австрии, поэтому выучил немецкий как первый язык.

Design Pattern становится Entwurfsmuster, который является довольно приличным переводом, не теряя при этом столько перевода, но все же мы все используем английский «оригинал» здесь, в Австрии, даже люди, говорящие на ужасном английском, используют английские слова. Облегчает ....

Для полноты: не совсем правильно, что только остальная часть мира использует английские термины, «вы» также используете некоторые «иностранные» слова:

И недавно я наткнулся на сайт под названием: übernote от немецкого слова über .

3 голосов
/ 21 сентября 2008

Приехав из Швейцарии и говоря по-немецки, я голосую за сохранение их на английском языке. Некоторое время назад я участвовал в конгрессе IBM (конференция разработчиков OS / 2 0.9, где я уже не могу определить свой возраст). В то время большинство людей были не так знакомы с названиями компонентов интерфейса (выпадающий список, список, кнопка), как сегодня, особенно не многие программисты, работающие с мэйнфреймами.

Так что все было переведено одновременно на разные языки. И я имею в виду все. Это позволило сделать следующее:

  • Неправильный стандартный набор имен был поставить на место
  • программисты из разных стран не могли разговаривать друг с другом
  • Было очень трудно следовать разговоры, особенно если у вас были некоторые знания

Единственный способ добиться этого - это прикрыть наушники одним ухом, слушая оригинальную речь на английском языке и пытаясь расположить английские названия вещей в нужном месте в немецком переводе. Это было так утомительно.

2 голосов
/ 21 сентября 2008

Нет, спасибо. Оставьте английские технические термины. Перевод неуклюжий, как правило, уродливый и запутанный.

Иногда у меня противоположная проблема, здесь, в Италии. Вы стараетесь не смешивать английский и итальянский ... поэтому методы и классы называются "findUserBySocialSecurityNumber", "delete" и так далее. Но бизнес-термины часто невозможно перевести (итальянский уникальный идентификационный код - «Codice Fiscale», который не является номером социального страхования или чем-либо еще), поэтому нередко встречаются методы с именем «findUserByCodiceFiscale», которые, я признаю, довольно глупы. :)

РЕДАКТИРОВАТЬ : шаблон проектирования на итальянский язык может быть переведен schemi di progettazione (или struttura di progettazione , согласно Википедия ), но я никогда не слышал этого в разговорах.

1 голос
/ 15 декабря 2008

В моем техническом блоге все переведено на французский язык. Использование английских слов для вычислений только потому, что большинство концепций, придуманных в США, было изобретено, было бы столь же глупо, как использование только немецких слов для печати (из-за Гутенберга) или греческих слов для политики.

Конечно, как и в любом правиле, есть исключения. Иногда бывает трудно найти хороший перевод (я использую слова "бит" и "пицца", а не французский перевод). И лучше не переводить, чем плохой (например, «toile» для «web», серьезная ошибка перевода).

1 голос
/ 21 сентября 2008

Большинство ИТ-специалистов в Польше используют английские термины, польский язык используется только при общении с бизнесом или пользователями.

Лично я стараюсь установить локаль на всех моих компьютерах на английский - я знаю какое слово используется в руководстве на английском языке, но я не уверен, как оно было переведено в польской версии.

В моем университете все лекции были на польском языке, иногда мы не знали, когда преподаватель использовал какую-то переведенную терминологию (например, "kompilator skrośny" [кросс-компилятор] или "krotka" [запись в базе данных]).

«Шаблоны дизайна» в переводе с польского означает «wzorce projektowe».

0 голосов
/ 05 ноября 2008

Мой родной язык - арабский, и я также говорю по-французски / по-английски.

Арабский является одним из самых сложных языков для технических терминов ... Я настоятельно предпочитаю придерживаться английской версии технического слова Я нахожу пользователей, знакомых с техническими терминами на английском больше, чем на арабском (по крайней мере, с теми, с которыми я имел дело) однако арабское использование терминов должно быть по юридическим причинам, так что каким-то образом нам приходится мириться с этим с некоторыми программами

Раньше мы играли в небольшую игру в Техническом отделе, которая называется «Угадай арабский синоним», и мы так сильно смеялись над неожиданным словом, которое не знала куча отвратительных парней, так что представьте, как это будет для пользователи

0 голосов
/ 05 ноября 2008

Дизайн шаблона на шведском языке - designmönster. Так что это работает довольно хорошо, как и многие другие переводы, но многие просто звучат глупо. Обычно шведы довольно хорошо понимают английский, поэтому в разговоре это, как правило, представляет собой смесь шведских, английских и иногда шведских терминов - обычно это английские слова со шведской грамматикой:)

"Вы передали ветку?" становится "Har du committat branchen?"

Код должен быть полностью английским. Имена локализованных переменных - ЗЛО.

0 голосов
/ 05 ноября 2008

Пока я говорю по-английски, я работаю в швейцарской компании, базирующейся во Франции. По моему опыту, большинство людей используют английские технические термины. Французское правительство пытается навязать французские условия, но никто не обращает на это внимания.

...