У нас есть некоторые странные миксы здесь, в Бразилии. Многие книги переведены на португальский язык, но оригиналы также обычно доступны. Смешайте это с Интернетом, и в основном каждый должен знать термины на обоих языках, потому что вы никогда не знаете, как следующий человек будет ссылаться на них. И до недавнего времени большинство переводов выполнялись людьми, никак не связанными с ИТ. Некоторые термины просто плохо переведены.
Шаблон проектирования - хороший пример. Книга GoF называется "Padrões de Projeto". Но projeto означает проект тоже. Поэтому большинство людей называют это «Шаблонами проектирования», но называют шаблоны с переведенными именами (Fabrica Abstrata вместо Abstract Factory, Fachada вместо Facade). И я видел людей, называющих Design Patterns как «Padrões de Desenho», так как некоторые думают, что desenho (тоже означает дизайн, но и рисование) лучше отражает фазу разработки программного обеспечения.
Хотя я вижу значение в переводе некоторых терминов, чтобы сделать разговор более беглым (многие, многие бразильцы испытывают некоторые проблемы со словами 'th'. Фонема просто не существует на португальском ...), это обычно недоразумения, когда кто-то просто не был подвергнут неясному переводу. Очевидно, что лучше придерживаться оригинальных терминов. И будьте очень строги к тому, чтобы при необходимости использования перевода не выбирать неясный перевод.