Правильный язык для использования в метках полей формы - PullRequest
3 голосов
/ 16 мая 2009

Я хочу использовать следующее предложение как комментарий к полю формы. Я уже придумал краткую этикетку для поля. Этот текст призван объяснить поле более подробно:

Страна, откуда вы приехали.

Вопрос в том, нужно ли там это «где», можно использовать там (необязательно) или нельзя там (ошибка).

Поскольку английский не мой родной язык, иногда такие вещи возникают. Пожалуйста, не будь со мной суровым.

РЕДАКТИРОВАТЬ: Я несколько ошеломлен ответами и кажущейся сложностью вопроса. Да, у меня есть поле ввода, и я хочу написать для него метку. Мы все знаем основные фразы, такие как «Я из Австралии» - «Откуда вы?». Разве это не может быть обращено в форме как "Страна, из которой вы приехали"?

А если будет правильно следующее: "Страна, в которой я живу в "? Или я могу поставить предлог только в конец, если это не самостоятельный пункт, а подчиненный (термины могут быть неправильными, забыл их): я вернулся в страну, в которой живу в .

Ответы [ 9 ]

4 голосов
/ 16 мая 2009

У меня есть в основном две группы полей ввода, одна для текущего местоположения пользователя, а другая для его исходного места. Поэтому я поставил две метки: «Страна, в которой вы живете» и «Страна, из которой вы родом».

Я бы пошел с:

Country of residence: _____________
Country of birth:     _____________

Если поставить «страну» первым, становится очевидным, какая информация должна поступать в поле, а слова «место жительства» и «рождения» обычно используются в формах.

Я предпочитаю «рождения», а не «происхождения», поскольку «происхождение» может быть неверно истолковано. Если кто-то родился в Китае, переехал в Чили, а затем переехал в Канаду, прежде чем заполнять эту форму, у него может возникнуть искушение ответить «Чили» за страну происхождения, поскольку это была самая последняя страна, в которой он жил. Использование «Страна рождения» делает это довольно явным.

Примечание: Язык, используемый для обозначения полей формы, обычно не состоит из полных предложений. Полное предложение может выглядеть так:

In which country do you currently live? ______________
In which country were you born?         ______________

Но это может сделать ваши формы излишне загроможденными. Когда кто-то заполняет форму, он пытается вспомнить отдельные отдельные фрагменты информации, и он (скорее всего) намеревается выполнить эту скучную задачу как можно быстрее. Пользователь в этом настроении не хочет читать целое эссе, просто чтобы выяснить, что он должен ввести в данное поле. По этой причине ярлыки форм должны быть краткими и конкретными и не должны быть расплывчатыми.

изменить в ответ на новый комментарий:

У меня есть короткий ярлык перед текстовым полем и подробный комментарий рядом с ним. Нет проблем с написанием короткой версии, это длинная версия, которая запутывает меня

Если вы пытаетесь выбрать длинную версию (комментарий), я бы воспользовался вариантами полного предложения, которые я описал выше. Они будут создавать ужасные короткие ярлыки форм, но они будут отлично работать в качестве комментариев или всплывающих подсказок.

Альтернативный формат стиля инструкции:

Enter the name of the country in which you currently live
Enter the name of the country in which you were born
3 голосов
/ 16 мая 2009

Формально это будет «город, из которого вы пришли», «город, откуда вы пришли» (за исключением того, что «откуда» определенно архаично), «ваш родной город» или, возможно, «ваш город происхождения» или « Оригинальный город ".

В разговорной речи я бы сказал «город, из которого вы пришли», а не «город, из которого вы пришли». Если бы я писал это, например, в форме для обозначения поля ввода текста, тогда «город, откуда вы приехали», может быть лучше, потому что это немного менее двусмысленно.

Обратите внимание, что ни один из них не является полностью грамматическим, потому что они не являются полными предложениями: в них отсутствует тема и глагол.

3 голосов
/ 16 мая 2009

Если это поле формы в приложении (чтобы сделать его неопределенно связанным с программированием :-)), «Страна происхождения» кажется мне более естественной.

3 голосов
/ 16 мая 2009

Город, из которого вы приехали.

«От» - предлог. Грамматическая ошибка - заканчивать предложение предлогом.

Тем не менее, в контексте формы ввода более подходящим было бы «[город или страна] происхождения».

2 голосов
/ 16 мая 2009

Где требуется для письменного английского (Великобритания), но обычно исключается из разговорного (разговорного) английского.

1 голос
/ 16 мая 2009

Полная форма будет The city from which you come. Поскольку это относительное предложение с местоимением в качестве объекта, вы можете его опустить. («контактная оговорка»)

1 голос
/ 16 мая 2009

Эммы. Разве это не "Город, из которого ты пришел?" как в "Город, откуда вы родом". Другой способ - это практически недосказанность. [Это может быть моим слабым знанием английского языка, которое дает мне манкунианство.]

1 голос
/ 16 мая 2009

Я верю, что у вас правильно, «где» необязательно.

0 голосов
/ 18 октября 2010

В разговорный Американский английский, хорошо с или без where - , но Я бы не стал использовать ни на веб-сайте. Вот почему :

Я носитель английского языка в США. Я бы сказал I come from America, только если бы я путешествовал в другой стране или если бы я переехал в другую страну и был ТАМ УЖЕ. Я бы никогда не сказал этого, пока был в Америке.

Так что изречение I come from America подразумевает, что мы с вами где-то ДРУГИЕ, чем Америка.

Таким образом, если вы скажете на своем веб-сайте The country [where] you come from, это будет означать, что ваши посетители находятся вдали от своей родной страны или что ваши посетители уехали из своей страны.

Я знаю, что это неуловимо, но если вы спросите об этом онлайн, оно будет звучать немного странно и "выключено".


Вместо этого спросите точно, что вы хотите знать. Если вы хотите знать, где они живут прямо сейчас , скажите одно из следующих:

  1. Your country of residence
  2. The country where you live
  3. The country you live in (Да, на практическом американском английском языке, in может идти в конце.)

Если вы хотите узнать страну, где люди считают себя коренными жителями, то скажите The country you consider yourself a native of. Однако слово native означает разные вещи для разных людей. Точно так же вы можете сказать Your home country, но опять же, home означает разные вещи для разных людей.

Или, если ваши посетители действительно ПРИБЫЛИ из другой страны и СЕЙЧАС находятся в новой стране, скажите The country you came from. (Заметьте, я сказал CAME , а не COME.) Вы также можете сказать Your country of origin, но это звучит роботизировано и бюрократично.

Я знаю, что вы, вероятно, уже развернули свою форму, но я надеюсь, что это принесет вам больше ясности.

...