В разговорный Американский английский, хорошо с или без where
- , но Я бы не стал использовать ни на веб-сайте. Вот почему :
Я носитель английского языка в США. Я бы сказал I come from America
, только если бы я путешествовал в другой стране или если бы я переехал в другую страну и был ТАМ УЖЕ. Я бы никогда не сказал этого, пока был в Америке.
Так что изречение I come from America
подразумевает, что мы с вами где-то ДРУГИЕ, чем Америка.
Таким образом, если вы скажете на своем веб-сайте The country [where] you come from
, это будет означать, что ваши посетители находятся вдали от своей родной страны или что ваши посетители уехали из своей страны.
Я знаю, что это неуловимо, но если вы спросите об этом онлайн, оно будет звучать немного странно и "выключено".
Вместо этого спросите точно, что вы хотите знать. Если вы хотите знать, где они живут прямо сейчас , скажите одно из следующих:
Your country of residence
The country where you live
The country you live in
(Да, на практическом американском английском языке, in
может идти в конце.)
Если вы хотите узнать страну, где люди считают себя коренными жителями, то скажите The country you consider yourself a native of
. Однако слово native
означает разные вещи для разных людей. Точно так же вы можете сказать Your home country
, но опять же, home
означает разные вещи для разных людей.
Или, если ваши посетители действительно ПРИБЫЛИ из другой страны и СЕЙЧАС находятся в новой стране, скажите The country you came from
. (Заметьте, я сказал CAME , а не COME.) Вы также можете сказать Your country of origin
, но это звучит роботизировано и бюрократично.
Я знаю, что вы, вероятно, уже развернули свою форму, но я надеюсь, что это принесет вам больше ясности.