Стратегии локализации больших объемов текста в приложениях .NET - PullRequest
13 голосов
/ 24 февраля 2011

Я работаю над довольно большим приложением ASP, которое будет полностью локализовано.Я использую стандартный подход resx в сателлитных сборках с запасными вариантами (то есть es-MX, es-CL и запасными, общими для es и т. Д.).

Не только будетвероятно, сотни (если не тысяча или более!) разных строк;в некоторых местах объем текста, который необходимо сохранить как ресурс, может быть длинным, до нескольких абзацев.

Полагаю, что управлять этими строками в Visual Studio будет непросторедактор, не говоря уже о том, что люди, которые будут выполнять некоторые переводы, в первую очередь не будут иметь доступа к VS.

Как вы, люди, работающие с локализованными приложениями, управляете этим типом вещей?Будем благодарны за любые советы и указания.

Ответы [ 5 ]

7 голосов
/ 24 февраля 2011

Если вы решите пойти в БД, ознакомьтесь с этой статьей: Создание поставщика и редактора ресурсов локализации ASP.NET, управляемых данными , автор - Рик Штрал, а затем , бесплатно скачав его

Если вы решите по-прежнему использовать resx, вы можете использовать Zeta Resource Editor для уменьшения боли.

3 голосов
/ 24 февраля 2011

Честно говоря, я не знаю об ограничениях файлов resx, но, если они есть, вы можете сделать следующее:

Создать таблицу в базе данных, которая содержит переведенные тексты. Затем вам нужно будет кэшировать загруженный переведенный текст при доступе к сайту.

Такой подход также помог бы команде переводчиков, у которых нет доступа к Visual Studio. Единственная проблема, которую я представляю, - это создание дополнительного веб-приложения, которое позволило бы команде переводчиков переводить тексты. Но все же это было бы что-то простое.

Если вы не можете использовать базу данных для этого, некоторые XML-файлы могут выполнить эту работу за вас.

РЕДАКТИРОВАТЬ: Я только что нашел другой вариант , но с использованием файлов .txt. Это также может помочь вам.

1 голос
/ 02 сентября 2013

используйте бесплатный Помощник по переводу ресурсов (http://www.winking.be/resource-translation-helper).

  1. резервное копирование ваших данных
  2. Добавьте местоположение и выберите папку вашего проекта, содержащую файлы .resx
  3. укажите, где вы хотите сохранить файл .xls (при этом также создается еще один XML-файл, содержащий сопоставления, не удаляйте этот файл).

дайте файл Excel вашим переводчикам, дайте им обновить языки

  1. после перевода снова импортируйте файл .xls в папку

Работает просто отлично!

1 голос
/ 24 февраля 2011

Я начал проект, в котором было предпринято небольшое усилие по локализации (4 языка, около дюжины страниц), которое переросло в гораздо большее усилие по локализации (9 языков, более 40 страниц).

Модель файла resx начинает становиться огромной PITA. Добавление новых файлов для языка является болезненным. Добавление новых файлов для новой страницы является болезненным. Перемещение между страницами является болезненным.

Подход, основанный на базе данных, вероятно, был бы лучше, хотя я не пробовал, чтобы быть уверенным.

Редактировать: Что касается работы с переводчиками, я использую Zeta Resource Editor для экспорта / импорта перевода в / из электронной таблицы.

1 голос
/ 24 февраля 2011

Если контента так много, это больше похоже на проблему, которая должна быть атакована / решена системой управления контентом.

Добро пожаловать на сайт PullRequest, где вы можете задавать вопросы и получать ответы от других членов сообщества.
...