Вот наш текущий процесс.
1. Документы
Отправляем 2 документа:
+ Электронная таблица Excel, содержащая 1 столбец для идентификатора, 1 столбец для перевода на английский язык и 1 столбец для каждого языка. Строка «NOT TRANSLATED» используется, когда необходимо, и мы повторно используем строки, которые у нас уже есть. Сценарий отвечает за индексацию строк и создание этого документа (генерирует CSV, который мы импортируем).
+ Документ PowerPoint, содержащий различные снимки экрана приложения, сделанные с помощью «поддельного» файла перевода, который содержит «id» каждой строки, он используется для предоставления контекста переводчикам и, таким образом, у них есть приблизительная оценка доступного пространства.
Проблема здесь заключается в документе PowerPoint, каждый раз, когда происходят изменения, требуется вмешательство человека для обновления снимков экрана. Кроме того, некоторые экраны могут фактически отличаться из-за условных или взаимоисключающих элементов (поэтому нам нужно сгенерировать некоторые варианты экранов).
2. Перевод
Помимо того, что на это уходит время, у нас не так много информации, поскольку клиент отвечает за формулировку (мы предоставляем только значение по умолчанию, и они должны адаптировать его к своему словарю / брендингу) и, следовательно, к переводу.
Очевидно, что документ PowerPoint используется, но, возможно, не так, как мы могли бы надеяться. Кажется, что команды переводчиков работают максимально быстро, и обращение к документу (со временем, которое требуется для поиска) не только прерывает поток, но и добавляет значительные накладные расходы.
3. Интеграция / Обратная связь
Чаще всего клиент не очень доволен переводами. Некоторые могут нарушить макет, другие плохо сформулированы и явно демонстрируют отсутствие понимания контекста / ситуации / поля (не то, что мы можем там многое сделать, я, например, не говорю по-фински ...)
Мы подумали о нашем процессе, и были подняты два вопроса:
- Требуется вмешательство человека для обновления снимков экрана.
- Было бы полезно, если бы переводчики получили более немедленную обратную связь
Несмотря на это, у нас было несколько идей:
- PowerPoint убивает нас, но переводчикам нужен контекст (ну, мы могли бы надеяться, что они будут его использовать больше ...), мы думали о том, чтобы встроить столбец «контекст» в таблицу Excel, чтобы придать этому контексту, но это кажется плохой заменой
- Были предложения заменить документ PowerPoint на «живую» демонстрацию сайта. Идея заключается в том, чтобы отправить статическую копию сайта с некоторыми вариациями для экранов, которые в ней нуждаются. Однако, как эта реплика построена и работает, это другой вопрос, мы не хотим, чтобы вмешательство человека обновило экраны ...
- Если бы мы могли полностью автоматизировать третий шаг, мы могли бы предоставить песочницу переводчикам / клиентам, чтобы они могли работать над переводами в более тесной петле.
Как вы видите, это действительно открытый вопрос, и да, мы действительно много об этом думали. Чтобы усугубить проблему, конечно, существует проблема с бюджетом (деньгами / временем), в которой эта задача не является приоритетной для нашего руководства, поскольку в настоящее время она не работает так плохо в данный момент ...
Я с нетерпением жду ваших комментариев.