Процесс перевода - PullRequest
       6

Процесс перевода

3 голосов
/ 02 октября 2009

Прежде чем вы начнете читать, вот связанный вопрос , но, боюсь, в нем не хватает деталей ...

Моя ситуация очень проста, я работаю над сайтом, который переведен на несколько языков. У нас есть варианты веб-сайта, адаптированные к потребностям клиентов, и они выбирают языки, которые наилучшим образом ориентированы на их целевую аудиторию.

Однако у нас возникла проблема с процессом перевода. Проблема не в управлении версиями (в конце концов, мы программисты) и не в расположении базы данных, я действительно говорю об управлении переводом, стоимостью и неудачами.

Я думаю, что мы уже определили 3 шага в процессе.

1. Подготовка документов для отправки
Как правило, вы хотите, чтобы это было автоматически. Больно тратить человеческие ресурсы на это повторяющееся задание

2. Воплощение
В действительности это не так просто перевести, здесь есть различные (и открытые) проблемы: отсутствие контекста, например, поскольку естественные языки могут быть неоднозначными, а использование синонимов не помогает (тем более, что мы должны давать английский как базовый язык, и мы французская команда, поэтому мы не можем использовать идиомы)

3. Интеграция / Обратная связь
Типичная проблема - это одиночное слово (используется для кнопки), переведенное в целое предложение, которое вышло из моего макета ... Мы просим переводчиков не увеличивать длину более чем на 25%, но иногда даже это может сломать весь ад, а иногда это действительно ограничивает их, когда есть место.

Я хотел бы знать, как ВЫ справляетесь с этим важным шагом интернационализации. У нас есть несколько мозговых штурмов по этому вопросу, но ничего окончательного не получилось.

Я приведу вам наш текущий процесс в ответе ниже, чтобы вопрос и ответ могли быть поставлены на голосование / прокомментированы независимо.

Привет.

Ответы [ 2 ]

2 голосов
/ 10 октября 2009

У меня есть некоторый опыт в этом, поскольку один из продуктов, поставляемых моей компанией, поддерживает более 20 языков. Есть 2 аспекта:

  • обработка перевода на поставляемом программном обеспечении
  • внутреннее управление базой данных фраз

для обработки перевода в поставляемом программном обеспечении мы используем идентификатор фразы в коде, когда используется фраза. И во время выполнения программа может искать фактическую строку фразы в соответствии с идентификатором языка и идентификатором фразы и загружать ее. При сбое поиска всегда доступен язык по умолчанию (например, английский) (например, отсутствует файл db китайской фразы при попытке загрузить китайские фразы). Если переведенная фраза требует больше места, чем зарезервированное пространство, у нас есть пользовательский элемент управления, который реализует этот эффект: переключите цвет шрифта на синий и оберните текст, заканчивая многоточием, когда клиент щелкает текст, окно всплывающей подсказки, отображающее полный текст текст всплывает.

Для внутреннего управления базами данных фраз мы разработали портал веб-сайта, на котором разработчик может посмотреть, доступен ли перевод. если да, он берет фразу id и продолжает свой проект. если нет, он подает заявку на новый идентификатор фразы и возвращается к своему проекту с этим идентификатором без фактического перевода. Во время приложения разработчик может добавить контексты, такие как изображение, файл документа, простой текст и так далее. Сайт отправит запрос на перевод переводчику и отправит электронное письмо администратору для уведомления о таких запросах. Все автоматически.

Сайт также генерирует файлы БД перевода либо регулярно, либо по запросу для включения в поставляемое ПО.

1 голос
/ 02 октября 2009

Вот наш текущий процесс.

1. Документы

Отправляем 2 документа:
+ Электронная таблица Excel, содержащая 1 столбец для идентификатора, 1 столбец для перевода на английский язык и 1 столбец для каждого языка. Строка «NOT TRANSLATED» используется, когда необходимо, и мы повторно используем строки, которые у нас уже есть. Сценарий отвечает за индексацию строк и создание этого документа (генерирует CSV, который мы импортируем).
+ Документ PowerPoint, содержащий различные снимки экрана приложения, сделанные с помощью «поддельного» файла перевода, который содержит «id» каждой строки, он используется для предоставления контекста переводчикам и, таким образом, у них есть приблизительная оценка доступного пространства.

Проблема здесь заключается в документе PowerPoint, каждый раз, когда происходят изменения, требуется вмешательство человека для обновления снимков экрана. Кроме того, некоторые экраны могут фактически отличаться из-за условных или взаимоисключающих элементов (поэтому нам нужно сгенерировать некоторые варианты экранов).

2. Перевод

Помимо того, что на это уходит время, у нас не так много информации, поскольку клиент отвечает за формулировку (мы предоставляем только значение по умолчанию, и они должны адаптировать его к своему словарю / брендингу) и, следовательно, к переводу.

Очевидно, что документ PowerPoint используется, но, возможно, не так, как мы могли бы надеяться. Кажется, что команды переводчиков работают максимально быстро, и обращение к документу (со временем, которое требуется для поиска) не только прерывает поток, но и добавляет значительные накладные расходы.

3. Интеграция / Обратная связь

Чаще всего клиент не очень доволен переводами. Некоторые могут нарушить макет, другие плохо сформулированы и явно демонстрируют отсутствие понимания контекста / ситуации / поля (не то, что мы можем там многое сделать, я, например, не говорю по-фински ...)

Мы подумали о нашем процессе, и были подняты два вопроса:

  • Требуется вмешательство человека для обновления снимков экрана.
  • Было бы полезно, если бы переводчики получили более немедленную обратную связь

Несмотря на это, у нас было несколько идей:

  • PowerPoint убивает нас, но переводчикам нужен контекст (ну, мы могли бы надеяться, что они будут его использовать больше ...), мы думали о том, чтобы встроить столбец «контекст» в таблицу Excel, чтобы придать этому контексту, но это кажется плохой заменой
  • Были предложения заменить документ PowerPoint на «живую» демонстрацию сайта. Идея заключается в том, чтобы отправить статическую копию сайта с некоторыми вариациями для экранов, которые в ней нуждаются. Однако, как эта реплика построена и работает, это другой вопрос, мы не хотим, чтобы вмешательство человека обновило экраны ...
  • Если бы мы могли полностью автоматизировать третий шаг, мы могли бы предоставить песочницу переводчикам / клиентам, чтобы они могли работать над переводами в более тесной петле.

Как вы видите, это действительно открытый вопрос, и да, мы действительно много об этом думали. Чтобы усугубить проблему, конечно, существует проблема с бюджетом (деньгами / временем), в которой эта задача не является приоритетной для нашего руководства, поскольку в настоящее время она не работает так плохо в данный момент ...

Я с нетерпением жду ваших комментариев.

Добро пожаловать на сайт PullRequest, где вы можете задавать вопросы и получать ответы от других членов сообщества.
...