Это очень широкий вопрос, и вам нужно предоставить еще несколько указателей.Однако, если вы заинтересованы в общих исследованиях по этой теме, вы можете попробовать Hana, Feldman, Brew (2004) «Пометка русского языка с использованием чешской морфологии» и Resnik's 2004 «Использование двуязычного текста для одноязычной аннотации» и начать с этого.
В общем, вы хотите иметь бикорпус (скажем, английский / шведский).Затем установите сопоставления, используя выравнивание (это обычная тема в машинном переводе со многими установленными результатами.)
Затем вы можете пометить английскую сторону и использовать сопоставление, чтобы «перевести» эти сопоставления в шведскую сторону.Затем вы можете обучить тот же инструмент, который создавал сопоставления на английской стороне, используя недавно аннотированный шведский корпус.
Само собой разумеется, что вы потеряете немало качества и что эта техника работает только для контролируемыхметоды.Возможно, вам следует попытаться найти правильно аннотированные шведские корпуса и инструменты.Там есть несколько человек.