Я надеюсь лучше понять вашу проблему. Вы транскрибируете угаритские тексты (используя EpiDoc? Или tei_all?) В oXygen, да? И вы хотели бы указать латинскую транслитерацию для каждого ... слова? персонаж? предложение? Если это так, то новый атрибут может не понадобиться (хотя, возможно, вы захотите это сделать просто для простоты кодирования), поскольку такого рода соответствие «1: 1» - это именно то, для чего предназначен @corresp
.
например. (Я ничего не знаю о угаритском, поэтому следующий пример не имеет смысла):
<w type="adj" ana="silly" correspUnic="????">blort</w>
Если это так, то стандартная кодировка TEI может быть
<w type="adge" ana="silly" xml:lang="ugr-Ugar">
<c corresp="#ctl_b">?</c>
<c corresp="#ctl_l">?</c>
<supplied xml:lang="ugr-Latn">o</supplied>
<c corresp="#ctl_r">?</c>
<c corresp="#ctl_t">?</c>
</w>
Где указатель "#ctl_t" указывает на элемент <char>
в teiHeader / encodingDesc / charDecl. (Небольшой) недостаток здесь заключается в том, что вам нужно настроить список <char>
элементов, чтобы определить символы, которые (по большей части) все уже знают и в некотором роде очевидны.
Стоит отметить (без оскорблений, предназначенных для Stackoverflow, что замечательно ), обычное место для размещения такого вопроса - список рассылки TEI , где сотни пользователей TEI, многие из них знают об эпиграфике гораздо больше, чем я, и, вероятно, увидят ее.
Если какой-то подход или какой-то другой стандартный механизм TEI не подойдут, или если вы действительно хотите атрибут @van:latin
только для того, чтобы сделать кодирование быстрее и легче корректировать, это не сложно сделать в ODD, и многие люди на TEI-L не прочь пройти через это.