Может быть возможно локализовать строки пользовательского интерфейса по умолчанию в вашей игре Twine, в зависимости от формата вашей истории. Например, если вы используете формат истории SugarCube v2 в Twine, то здесь есть некоторые SugarCube локализации .
Тем не менее, для вашего текста истории полностью зависит от того, как вы справляетесь с отображением, основанным на выборе пользователя. Опять же, предполагая, что вы используете SugarCube, пользователь может выбрать язык в начале, например так:
<<set $lang = "EN">>
''Select your language:'' <<listbox "$lang" autoselect>>
<<option "English" "EN" >>
<<option "русский" "RU">>
<<option "українська" "UK">>
<<option "Türkçe" "TR">>
<</listbox>>
Это даст вам выпадающий список языковых опций.
Тогда в каждом из ваших отрывков у вас будет что-то вроде этого:
<<switch $lang>>
<<case "RU">>
(Russian version of passage.)
<<case "UK">>
(Ukranian version of passage.)
<<case "TR">>
(Turkish version of passage.)
<<default>>
(English version of passage.)
<</switch>>
Вы можете поместить любой неязыковой код вне этого макроса "switch".
Если вы используете что-то кроме SugarCube для формата истории, вы, вероятно, будете использовать что-то похожее на это.
Надеюсь, это поможет! : -)