Как я называю объекты в неанглийском приложении - PullRequest
0 голосов
/ 31 января 2019

Вот проблема, с которой я столкнулся: у меня есть команда, разрабатывающая клиента для игры, в которой главным языком является не английский (в данном случае у нас японский, а игра - Riichi mahjong ),Я имею в виду, что тот, кто играет в эту игру, должен выучить хотя бы небольшое количество японских слов, которые явно используются во время игры.Нет необходимости знать точные переводы этих слов, но нужно понимать, что они означают в процессе игры.Таким образом, при написании кода мы можем выбрать имена методов, переменных и т. Д. Либо в чисто английском стиле, либо в стиле ромадзи, например Triplet / Pon, Flush / Chiniisou.Если кто-то решит внести свой вклад в наш проект, написав какой-то код или просмотрев то, что уже написано, он должен быть знаком с игрой и, следовательно, с этими ромадзи / японскими словами, поэтому кажется, что между этими двумя вариантами нет реальной разницы (Английский против ромаджи).Мы хотели бы знать, если есть какие-либо передовые методы в этой области, или это исключительно для нашего собственного рассмотрения.С одной стороны, почти все языки программирования имеют свои ключевые слова, написанные на английском языке, такие как void, int, class, def, return, yield, .. поэтому кажется, что лучше держать все на английском.С другой стороны, поскольку в Riichi Mahjong эти слова игрового процесса всегда сохраняются на японском языке, разработчикам и рецензентам будет меньше путаницы, если мы будем использовать их версии Romaji (опять же, если вы вносите свой вклад, выв любом случае знакомы с ходом игры).

PS: В пользовательском интерфейсе нам в любом случае нужно будет использовать ромадзи или японский.

...