Это простой вопрос использования. Когда я перевожу вьетнамское слово, я набираю слово с английской клавиатурой, на которой нет диакритического знака, и Google Translate делает предложение. Иногда предлагаемое слово не то, что я хочу. Есть ли в любом случае, чтобы выбрать альтернативу.
Вот пример. Когда я набираю «roi» в переводчике Google, появляется сообщение «Вы имели в виду rời ?». На вьетнамском это означает «левый».
Однако, если я не хочу rời , вместо этого я хочу rối (обратите внимание на другую метку тона), что означает запутывание, как мне сказатьGoogle, чтобы дать мне другие альтернативы на выбор?