Многоязычная CMS? - PullRequest
       10

Многоязычная CMS?

0 голосов
/ 09 марта 2010

Существует ли какая-либо CMS, такая как механизм выражений или wordpress, которая позволяет пользователю нажимать кнопку и преобразовывать весь текст на другой язык (он должен быть создан человеком, в противном случае он, вероятно, имеет слишком много ошибок).

Я хотел бы знать, есть ли какие-нибудь хорошие решения, которые работают для реального использования, например, на сайтах бизнес-компаний.

Ответы [ 9 ]

3 голосов
/ 12 марта 2010

Tridion CMS предназначена для помощи в переводе сайтов. У них даже есть услуги перевода, чтобы помочь вам в процессе перевода вашего контента. Это не дешевое решение, но жизнеспособное решение.

2 голосов
/ 06 сентября 2011

Как отмечалось выше - это огромная тема, и на нее сложно ответить кратко. Но вот некоторые вещи для рассмотрения ...

НЕТ CMS на рынке сегодня элегантно взаимодействует, из коробки, с технологией перевода для использования в реальных проектах перевода. Отчеты от клиентов, с которыми мы работали, даже вызывали обеспокоенность по поводу интеграции SDL.

В лучшем случае - несколько CMS либо предлагают очень легкие функции, которые «кажутся» полезными (параллельное редактирование, которое предотвращает использование TM), но не масштабируются или имеют скромные oem-коннекторы для провайдеров неавтоматического перевода (CQ5 <> TDC).

Если ваши потребности скромны - они могут работать нормально.

Но если вы серьезно относитесь к локализации и имеете от среднего до большого объема контента и хотите работать с любым провайдером переводов - вам нужна правильная, богатая, масштабируемая интеграция между вашей CMS и используемой TMS (системой управления переводами). вашей переводческой фирмой (LSP).

К сожалению, их мало. Мы ничего не делаем, НО строим эти коннекторы и используем нейтральную платформу для прямой интеграции всех видов провайдеров и технологий перевода, включая полный пакет SDL, - и все же нам удалось создать лишь несколько многофункциональных коннекторов CMS, потому что они очень сложны и требуют значительных усилий по разработке - ЕСЛИ они будут полезны.

Но выбор CMS, который вы делаете, должен зависеть от ваших более широких потребностей. Локализация должна быть только одним аспектом процесса принятия решений.

Я предполагаю, что суровая реальность такова, что НЕТ CMS, которая будет делать то, что вы описали, без какой-либо модификации или подключения.

RK

2 голосов
/ 29 марта 2010

Я бы рекомендовал вам использовать Kentico CMS.

Смотрите видео о многоязычной поддержке в Kentico CMS: http://devnet.kentico.com/Blogs/Martin-Hejtmanek/March-2010/Webinar-5---Multilingual-support-in-Kentico-CMS.aspx

Kentico CMS предлагает многоязычную функциональность, включая языки справа налево и восточные языки. Пожалуйста, посмотрите некоторые "живые" примеры:

Сайт на 10 языках (включая китайский): http://www.chep.com
Сайт на 7 языках (включая Японию, Корейский): http://www.wayoutback.com
Арабский: http://www.scb.gov.sa/
Иврит: http://www.medicsfile.co.il/
Китайский: http://www.royalcaribbean -asia.com /? Lang = zh-CN
Сайт хинди: http://www.rajasthantourism.gov.in/

Подробнее о поддержке нескольких языков: http://www.kentico.com/cms-asp-net-features/Content-management/Multiple-languages.aspx

Kentico также предлагает управление переводами: http://devnet.kentico.com/docs/devguide/index.html?translation_management_overview.htm

Особенно обзор статуса перевода позволяет легко управлять многоязычными веб-сайтами. Если переведена только часть веб-сайта, вы можете объединить оставшуюся часть с исходным языком, не добавляя отсутствующие страницы вручную.

1 голос
/ 21 июля 2014

Drupal 8 - лучший вариант, доступный для многоязычности ... Хотя вам придется немного подождать его выпуска, вы получите хороший результат. Также более ранние версии drupal, включая Drupal 7, поддерживают многоязычную функциональность.

Но у Drupal 8 будет больше возможностей ... С многоязычной функциональностью Drupal 8 можно переводить что угодно в системе.

Многоязычная функциональность обеспечивает языковую настройку, назначение и обнаружение. Он также предоставляет пользовательский интерфейс к существующей серверной поддержке автоматического перевода программного обеспечения. Теперь стало проще переводить содержимое с помощью встроенных пользовательских интерфейсов.

Пожалуйста, обратитесь к ссылке для более подробной информации Drupal 8 - Что нового и ожидаемого внутри

1 голос
/ 17 февраля 2012

Если ваша организация уже использует SDL для услуг перевода, то использование SDL Tridion является естественным выбором из-за встроенного соединителя для отправки контента Tridion для перевода с помощью щелчка правой кнопкой мыши на элементе графического интерфейса пользователя. После перевода он обновляется в CMS и автор получает уведомление.

SDL Купила Tridion несколько лет назад и с тех пор разрабатывает это решение. Сегодня он доступен в текущей версии Tridion 2011 с пакетом обновления 1 (SP1) и совместим с World Server и сервером управления переводами.

Это все человеческий перевод, и любое решение, которое честно рекомендует машинный перевод для окончательного контента, не относится к этому серьезно.

1 голос
/ 01 июня 2011

По умолчанию Hippo CMS использует Google Translate, но вы можете подключить свой собственный механизм перевода / процесс проверки. См. Для получения дополнительной информации: http://www.cmswire.com/cms/web-cms/hippo-cms-75-launched-introduces-drag-drop-layout-localization-channel-management-010391.php/

0 голосов
/ 12 сентября 2011

Дневное коммюнике (CQ5 - теперь ADEP) в сочетании со сторонним поставщиком переводов может выполнить эту работу.

В Коммюнике / ADEP вы управляете своими страницами на любом родном языке. Как только они сделаны, вы запускаете рабочий процесс перевода. Это пойдет к вашему поставщику перевода (из которых есть несколько). Поставщик должен будет перевести его на человека и, возможно, также использовать программное обеспечение для ускорения процесса перевода. Если хотите, он вернется к вам для утверждения в рабочем процессе. В противном случае он будет опубликован на вашем веб-сайте.

Так что да, с точки зрения пользователя, один клик действительно может перевести страницу на несколько языков и опубликовать ее на нескольких веб-сайтах. Наша компания делает это, только мы делаем свой собственный внутренний перевод.

0 голосов
/ 11 марта 2010

Это не то, как крупные компании переводят. Это хорошо для быстрого и грязного перевода общих идей, но не для тех, кто серьезно относится к обмену сообщениями между несколькими языками и культурами. Как правило, компании работают с поставщиками переводов и расширяют память переводов, что помогает авторам контента создавать согласованное сообщение и повторно использовать контент (снижая затраты на перевод).

Это большая тема, а не маленькая. Честно говоря, я ошеломлен тем, как ответить на этот вопрос, поэтому я остановлюсь здесь.

0 голосов
/ 09 марта 2010

Я не использовал это, но я изучил это некоторое время назад, и это выглядит как лучшее решение, которое я видел.

http://umbraco.org/blog/2009/3/25/microsoft-translator-and-umbraco

...