Дизайн интерфейса и культурная чувствительность / осведомленность - PullRequest
8 голосов
/ 11 февраля 2009

При разработке пользовательского интерфейса для приложения, которое будет использоваться на международном уровне, можно случайно спроектировать аспект пользовательского интерфейса, который является оскорбительным или неуместным в другой культуре.

Вы когда-нибудь сталкивались с такой проблемой, и если да, то как вы решили проблему с дизайном?

Некоторые примеры:

  1. GPS-график в геодезическом приложении, которое будет использоваться в Северной Ирландии. Спутники должны были быть другого цвета, чтобы указывать, были ли они на подъеме или спуске в небе. Многие спутники в восхождении считаются хорошими, поскольку это указывает на то, что покрытие GPS будет улучшаться в течение следующих нескольких часов.
    Я выбрал зеленый для подъема и оранжевый для снижения. Я не понял , что эти цвета связаны с ирландскими католиками и ирландскими протестантами. Было предложено изменить цвета. В конце были выбраны синий и темно-розовый.
  2. Для приложений, которые будут переведены на немецкий язык, я обнаружил, что для текста на немецком языке следует добавить примерно 50% дополнительного пространства по сравнению с текстом на английском языке.
  3. Мой друг работал над приложением по планированию поля битвы для клиента на Ближнем Востоке. Было поручено, чтобы все перекрестия имели форму диагонального креста, чтобы избежать какого-либо религиозного значения.
  4. (Редактировать - добавить это) В Великобритании галочка (что-то вроде √) означает да , тогда как крестик (x) означает нет . В Windows 3.1 выбранные флажки использовали крестик, который смутил меня, когда я впервые увидел его. Начиная с Windows 95 они использовали (что я бы назвал) галочку. Насколько я могу судить, галочка и крестик в США называются галочкой и означают одно и то же

Редактировать

Пожалуйста, убедитесь, что любой ответ, который вы добавляете на этот вопрос, столь же культурно чувствителен, как и пользовательские интерфейсы, которые мы все пытаемся создать! Спасибо.

Ответы [ 5 ]

4 голосов
/ 11 февраля 2009

Вы должны стараться следовать указателям i18n и l10n, предоставленным руководящими принципами внешнего вида для библиотеки пользовательского интерфейса, которую вы используете, или платформы, на которую вы поставляете. Они часто содержат советы о том, как избежать культурных проблем, и могут даже содержать библиотеки значков, которые прошли всестороннее тестирование на такие потенциальные банановые кожуры.

Полагаю, самым важным является разработка вашего приложения с нуля i18n с нуля, чтобы ваш пользовательский интерфейс мог быть изменен в зависимости от переведенного текста; мнемоника подходит для разных языков; надписи слева для латинских языков, справа - для иврита, арабского и т. д. и т. д.

Проектирование с учетом i18n и l10n означает, что доставка вашего продукта в место с другой культурой, языком или валютой не потребует переписывания или другой версии, просто другие ресурсы.

Вообще говоря, я полагаю, что вы столкнетесь с большим количеством проблем с графикой и значками, чем с текстом (кроме смущающих переводов), просто потому, что люди отождествляют себя с символами сильнее, чем отдельные отрывки текста.

3 голосов
/ 17 февраля 2009

Другой Да / Нет пример для Японии

Я должен использовать онлайн-инструмент для работы с базами данных, который имеет некоторые пользовательские настройки, которые можно включать и выключать. Вкл. обозначено зеленым крестом (×), Выкл. обозначено красным кружком (○).

В Японии это сбивает с толку, поскольку Off (NG, stop, closed) в общем случае обозначается крестиком (×: batsu), а On (ok, open) кружком (○: maru). Кроме того, сочетание зеленого и красного цветов делает вещи очень запутанными.

2 голосов
/ 17 февраля 2009

Использование в Швеции большого (зеленого) символа галочки для обозначения ОК / Да / Правильно несколько сбивает с толку в Швеции, где обычно используется галочка для обозначения «неправильно». То есть при сдаче тестов в школе учитель часто использует заглавную букву R (от шведского слова «Right») для правильного ответа и галочку (« bock » на шведском языке) для «неправильного».

Я нахожу эту проблему интересной не только потому, что я нахожусь в уязвимой группе (я швед), но и потому, что она подчеркивает, что такого рода проблемы могут возникать там, где вы можете их не ожидать. Швеция - это родовая западная культура, вы можете предположить, что использование этих символов должно быть одинаковым.

0 голосов
/ 11 февраля 2009

Существует веская причина, по которой ресурсы Windows (и не только) содержат больше, чем просто строки. Многие элементы следует считать локализуемыми: - цвета - изображения (включая значки, панели инструментов и т. д.) - звучит - шрифт и размеры шрифта - выравнивание - управлять флагами и атрибутами (например, зеркальное отображение пользовательского интерфейса для арабского и иврита) - размеры диалогов - и т. д.

Таким образом все большинство проблем могут быть решены локализаторами без каких-либо изменений кода.

Для диалоговых окон изменение размера должно выполняться либо локализаторами (чтобы не было необходимости оставлять дополнительное пространство), либо должно использоваться автоматическое размещение (доступно в таких средах, как Java, .NET, Flex, wxWidgets, Qt и т. *

Это также может быть хорошим чтением: http://msdn.microsoft.com/en-us/goglobal/bb688120.aspx

0 голосов
/ 11 февраля 2009

Вы не сможете самостоятельно определить все проблемы. Специалисты по UI / культурам обойдутся вам в огромные деньги.

Разработайте сначала для своего основного региона, а затем поочередно обнаруживайте и исправляйте (если можете) проблемы.

/ * Вот мое мнение по религиозным вопросам применительно к разработке программного обеспечения. Удалено как нить стартер, не понравилось. * /

Ну, эти проблемы начинают играть роль, когда вы вырастаете на большой / международный / корпоративный уровень. Пока этого не произойдет, лучше не беспокоиться. Они называют это «преждевременной оптимизацией».

Немецкий язык, вы правы, соотношение контента и разметки заметно ниже по сравнению с английским. Другое отличие состоит в том, что слова имеют тенденцию быть очень длинными, что означает, что не только текстовая область будет длиннее, но вы, скорее всего, столкнетесь с проблемами, когда слова будут выходить из контейнера и не переноситься.

Как вы хотели бы, чтобы это: Kesselsteinentfernungsmittelherstellungsbetrieb?

Честно говоря, вы не сможете сделать это так, чтобы угодить всем. Мировые культуры во многом противоречивы. Как только вы достигнете определенного уровня расширения, вы неизбежно станете плацдармом для множества толчков по всему миру, которые находят пользовательский интерфейс и цвета вашего приложения «оскорбительными».

...