Семантически разметка переводов - PullRequest
3 голосов
/ 29 августа 2011

Я разрабатываю историческую рукопись, которая была переведена с немецкого на английский.На веб-странице я буду предоставлять оба языка рядом.Есть ли приемлемый способ разметки такого сценария?

Я думал о разделении блоков перевода с помощью тега section и предоставлении каждому из них атрибута lang.Однако с семантической точки зрения это не дает возможности сообщить, что один раздел приблизительно соответствует другому.

Будем весьма признательны за любые мысли по этому поводу.

Ответы [ 2 ]

1 голос
/ 30 августа 2011

Без примера данных трудно сказать;но есть ли причина, по которой вы не можете section их вместе и предоставить языки в пределах одного брата blockquote s;затем они правильно переносят контекст и могут быть оформлены так, чтобы они отображались рядом.

<section>
    <blockquote lang="en">English</blockquote>
    <blockquote lang="de">Deutsch</blockquote>
</section>
0 голосов
/ 23 марта 2013

Я думаю, что table может использоваться здесь, чтобы связать исходный текст с его переводом:

<table lang="en">
  <tr>
    <th>Original/English</th>
    <th>Translation/German</th>
  </tr>
  <tr>
    <td><blockquote>…</blockquote></td>
    <td lang="de"><blockquote>…</blockquote></td>
  </tr>
</table>

(при условии, что обе версии на самом деле цитируются из другого источника)

Можно было бы разделить оригинал и перевод на разделы или страницы или абзацы (или что-то еще), если это необходимо, каждый из которых представлен отдельной строкой (tr).


См. Также мой ответ на аналогичный вопрос.


Обратите внимание, что при использовании blockquote заголовки рукописи (и перевода) не являются частью структура документа .

...