Я не уверен, на какой платформе вы интернационализируете. Ранее я уже писал ответ о наилучшем способе применения приложения. См. Что мне нужно знать для глобализации приложения asp.net?
Тем не менее, управлять самими переводами сложно. Проблема в том, что вы будете использовать один и тот же фрагмент текста на нескольких страницах. Однако ваша платформа может не поддерживать наличие только этого фрагмента текста в одном файле (например, файлы ресурсов на asp.net рекомендуют иметь один файл ресурсов на язык).
Способ работы с вещами заключался в том, чтобы иметь центральное хранилище переводов. Мы создали небольшое приложение .net для импорта переводов из файлов ресурсов в эту базу данных и экспорта переводов из этой базы данных в файлы ресурсов. Таким образом, в процессе сборки есть дополнительный шаг для сборки файлов ресурсов.
Другая проблема, с которой вы столкнетесь, - это передача переводов вашему поставщику переводов и обратно. Для этого есть несколько способов: посмотрите, готов ли ваш поставщик переводов принять XML-файлы и вернуть правильно отформатированные XML-файлы. Это действительно один из лучших способов, поскольку он позволяет автоматизировать импорт и экспорт файлов перевода. Другой вариант, если ваш поставщик разрешает это, - создать веб-сайт, который позволит им редактировать переводы.
В конце концов, ваш ответ для переводов будет таким же, как и для любого другого процесса, требующего повторения и ручной работы. Автоматизируйте, автоматизируйте, автоматизируйте. Автоматизируйте каждую вещь, которую вы можете. Скопируйте и вставьте , а не ваш друг в этом сценарии.