У меня была эта проблема несколько раз, и я пришел к выводу, что второй вариант лучше. Хотя для этого требуется, чтобы переводчик знал, что такое HTML, оказывается, что он дает наилучшие результаты.
В нем четко указано, что это за ссылка, и если переводчику нужно переупорядочить предложение (что происходит слишком часто), (s) он знает, какая часть принадлежит ссылке.
В первом примере переводчик не знает, почему предложение содержит заполнители и что с ними делать. В лучшем случае он спросит. В худшем случае переводчик может переупорядочить их или перевести переведенное «Попробуй еще раз» в другое место и вставить другое слово между заполнителями.
Вывод: оставить HTML в переводимых ресурсах. В то же время, старайтесь нанимать опытных переводчиков программного обеспечения, в отличие от обычных переводчиков. Высоки шансы, что они поймут концепции локализации и будут использовать общий глоссарий терминов программного обеспечения (то есть от Microsoft). Это сделает ваше программное обеспечение более понятным для конечных пользователей и уменьшит дефекты локализации, которые вам нужно будет исправить. В конце концов, найм программного переводчика может стоить дешевле, чем «дешевый» обычный ...