Краткий ответ: Нет, не надежно + высокое качество. Я не рекомендовал бы автоматизированные инструменты, если рынок не так важен для вас, и вы можете рисковать некоторыми публично неловкими махинациями. Вы можете обнаружить, что некоторые фирмы по локализации более счастливы начать с качественного упрощенного китайского перевода и адаптировать его к традиционному, но вы также можете обнаружить, что многие компании предпочитают начинать с английского источника.
Более длинный ответ: Есть некоторые случаи, когда отличаются только глифы, и у них разные кодовые точки Юникода. Но есть также некоторые идиоматические и словарные различия между КНР и Тайванем / Гонконгом, и ваше качество пострадает, если они не будут обработаны. Технические термины могут быть более проблематичными или менее, в зависимости от эпохи, в которой термины стали широко использоваться. Некоторые из этих проблем могут быть обнаружены автоматическими инструментами, но не всеми. Конечно, если вы идете по пути автоматического преобразования вещей, убедитесь, что вы получаете выкуп от команд QA, базирующихся на каждом из ваших целевых рынков.
Кроме того, существуют и социально-политические проблемы. Например, вы можете использовать такие термины, как «Китайская Республика» на Тайване, но это по-королевски разозлит правительство Китая, если оно появится в вашей упрощенной китайской версии (а иногда и в вашей английской версии); если у вас есть фактическая дочерняя компания или партнер в Китае, персонал может быть арестован исключительно на основании подрывной терминологии. (Это не уникально для Китая; Пакистан / Индия и Турция имеют похожие проблемы). Вы можете столкнуться с подобными проблемами, называя «Тайвань» «страной».