Стандартные резервные языки для перевода - PullRequest
0 голосов
/ 29 января 2019

У меня есть приложение, которое переведено на ~ 10 языков.Конечно, мы стараемся поддерживать переводы в актуальном состоянии, но он никогда не совершенен, многие из них являются вкладом сообщества, и мы часто выпускаем обновления с переводами, которые имеют только разные уровни (не) полноты (скажем, 80%).

Так что пропущенные переводы - это факт жизни.По умолчанию gettext возвращается к исходному языку (английскому), когда перевод недоступен.

У меня есть переводы для pt_PT, pt_BR и es_ES среди других.В этом случае я думаю, что было бы предпочтительнее отступить

  • с pt_PT на pt_BR на es_ES и только затем на английский;
  • с pt_BR на pt_PT на es_ES и только затем на английский;
  • с es_ES на pt_BR на pt_PT и только затем на английский;
  • с любого другого языка на английский.

Мои вопросы

  • Это уместно с культурной точки зрения?
  • Является ли это чем-то «хуже», чем просто возврат к английскому (как сейчас)?
  • Существует ли какой-либо стандартный список резервных локалей, подобных этому?"наихудший, но лучше, чем английский"

Я видел gettext: как вернуться к базовому языку? говорит о запасном чешском-> словацком-> английском и Запасы Gettext не работают с непереведенными строками говорит об отступлении Испанский-> Английский-> Русский.

1 Ответ

0 голосов
/ 15 февраля 2019

Точный ответ зависит от того, насколько точно вы получаете переводы.

Если вы используете GNU gettext-совместимый фреймворк, задайте переменную среды LANGUAGE, возможно, в сочетании с LANG.Попробуйте это:

export LANGUAGE=pt_BR:pt_PT:pt:es_ES:es:en
export LANG=pt_BR

Более подробную информацию вы можете найти в файле ABOUT-NLS, который устанавливается с интернационализированными пакетами, или в Интернете, например, по адресу http://www.sensi.org/~alec/locale/other/about-nls.html.

...