У меня есть приложение, которое переведено на ~ 10 языков.Конечно, мы стараемся поддерживать переводы в актуальном состоянии, но он никогда не совершенен, многие из них являются вкладом сообщества, и мы часто выпускаем обновления с переводами, которые имеют только разные уровни (не) полноты (скажем, 80%).
Так что пропущенные переводы - это факт жизни.По умолчанию gettext
возвращается к исходному языку (английскому), когда перевод недоступен.
У меня есть переводы для pt_PT, pt_BR и es_ES среди других.В этом случае я думаю, что было бы предпочтительнее отступить
- с pt_PT на pt_BR на es_ES и только затем на английский;
- с pt_BR на pt_PT на es_ES и только затем на английский;
- с es_ES на pt_BR на pt_PT и только затем на английский;
- с любого другого языка на английский.
Мои вопросы
- Это уместно с культурной точки зрения?
- Является ли это чем-то «хуже», чем просто возврат к английскому (как сейчас)?
- Существует ли какой-либо стандартный список резервных локалей, подобных этому?"наихудший, но лучше, чем английский"
Я видел gettext: как вернуться к базовому языку? говорит о запасном чешском-> словацком-> английском и Запасы Gettext не работают с непереведенными строками говорит об отступлении Испанский-> Английский-> Русский.