Как они называются? литералы, подписи, метки или свойства? - PullRequest
8 голосов
/ 06 мая 2011

Вместо жесткого кодирования текста в пользовательском интерфейсе мы используем заполнители с ключами, которые заменяются реальным текстом. Это также помогает локализации приложения.

пример файла свойств Java:

about=About
contact=Contact Us

Их также можно найти в базе данных или в файлах XML и т. Д.

Как они называются?

  • литералы
  • Подпись
  • этикетки
  • свойства

Я ищу общий и независимый от языка термин.

Редактировать : Добавление всех предложенных терминов из ответов:

  • переводимые струны
  • строки ресурсов
  • Свойства ресурса
  • локализация
  • Поля пользовательского интерфейса варианта культуры
  • Локализация
  • Строки Locales
  • сообщения
  • заполнители сообщений

Я не знаю почему, но меня это немного огорчает и смущает, что нет единого твердого термина для описания этой вещи. И так или иначе он существует во всех языках и структурах.

Ответы [ 12 ]

5 голосов
/ 13 мая 2011

На многих платформах они называются строками ресурсов, независимо от того, для чего вы их используете.Не существует общего имени для отдельных строк ресурсов, связанных с локализацией.Общий термин для всех этих строк ресурсов называется локализация.

2 голосов
/ 16 мая 2011

Основные термины для понимания контекста перевода:

Локализация (L10n) и Интернационализация (I18n)

Оба термина описывают создание интернационализированных систем, способных адаптироваться к языку и языку пользователя. Вот хорошее объяснение обоих терминов от пользователя Хэнк Гэй : Локализация и интернационализация, в чем разница? .

Следовательно, такие термины, как «Locale», слишком широки, а «Resource Properties» слишком неопределенные. «Поля пользовательского интерфейса варианта культуры» не подходит должным образом, поскольку переведенные тексты не обязательно должны отображаться в полях пользовательского интерфейса, так как они также могут использоваться в почтовых текстах или в других контекстах.

По моему мнению, лучший способ описать свойства - это принять во внимание термины "язык" и "перевод". Таким образом, лучшим соответствием будет: Перевод сообщений

1 голос
/ 16 мая 2011

Упомянутые элементы называются «Строки ресурсов». Строки ресурса могут быть далее классифицированы в локализованные строки.

Рассмотрим следующий пример: -

Когда культура в США (английский, США) Константа с именем WELCOME на американском английском может ссылаться на «Welcome» в строке ресурса.

Когда культура FR-FR (Франция французский)

Эта же константа WELCOME должна ссылаться на «Bonjour» в строке ресурса. Очевидно, вы должны соотнести константу WELCOME с «Bonjour». В качестве примечания, существует множество инструментов для перевода целых проектов в разные локали.

P.S. Я не французский эксперт, так что простите меня, я ошибся в переводе Welcome to Bonjour.: -)

1 голос
/ 12 мая 2011

«Локали» или «Строки локали».

1 голос
/ 06 мая 2011

Я бы назвал их «переводимыми строками», но, думаю, это будет зависеть от контекста.

0 голосов
/ 16 мая 2011

Я бы использовал веб-константы, константы сообщений или константы пользовательского интерфейса.

Файл свойств может называться WebConstants_en.properties или WebConstants_it.properties и т. Д.

0 голосов
/ 16 мая 2011

Я называю их "локализуемыми строками".

Для меня «ресурс» звучит более широко, он будет включать в себя изображения и тому подобное.И «сообщение» является менее общим, я бы не назвал что-то вроде ярлыка меню «сообщением».

0 голосов
/ 16 мая 2011

Django docs называет это строками перевода: https://docs.djangoproject.com/en/dev/topics/i18n/#term-translation-string

Тот же термин, что и PHP: http://www.ejeliot.com/blog/113

0 голосов
/ 14 мая 2011

Я бы назвал их «Строки, видимые пользователем», потому что мне кажется, что это самый важный атрибут, который у них есть; они видны пользователю и, следовательно, должны быть локализованы.

0 голосов
/ 13 мая 2011

Насколько я знаю, не существует согласованного названия технологии или языка.

В двух примерах .NET Framework имеет имя для таких заполнителей: ресурсы , в то время как HTML использует встроенный контент для ссылки на контент, импортированный из одного документав другие строки пользовательского интерфейса я не предпочел бы literal , потому что он имеет особое значение в .NET, умоляя сделать его запутанным термином (хотя это, конечно, не будет первым).

Рассматривая характеристики: не встроенные, не жестко запрограммированные, заполнители, загружаемые из БД / XML, поиск пары ключ / значение, зависящие от культуры, специфичные для культуры, локализуемые ...

Я думаю, если бы я пошелс Поля пользовательского интерфейса варианта культуры , то есть заполнитель (поле), изменяемый после компиляции, который содержит строковое значение для отображения пользователю (UI), которое должно изменяться в зависимости отпредпочтения пользователя (вариант культуры).Я прямо упоминаю пользовательский интерфейс, потому что есть другие операции, которые могут требовать осведомленности о культуре (например, сортировка), которые могут происходить в фоновом режиме, но не отображаются непосредственно для пользователя.

Преимуществоиспользование этого определения заключается в том, что оно может быть расширено для ссылки на другие локализуемые элементы, такие как изображения, текстовые файлы, конфигурации XML и т. д.

...