Инструменты тестирования для приложения i18n - PullRequest
1 голос
/ 17 февраля 2009

Есть предложения по инструменту для тестирования интернационализированного / локализованного приложения? Пользовательский интерфейс приложения через веб-интерфейс. Локализованные строки хранятся в XML-файлах.

С наилучшими пожеланиями

Ответы [ 2 ]

1 голос
/ 07 мая 2009

Я не уверен, что именно вы хотите проверить, но для настольного приложения я работаю над некоторыми из переводимых строк для использования в меню. Эти строки могут содержать сочетания клавиш, например: «Open \ tCtrl-O». Нам нужно включить сочетание клавиш, поскольку Ctrl-O, возможно, потребуется перевести на другое сочетание клавиш на другом языке. Тем не менее, некоторые переводчики (не специально) вносят ошибки. Например, они будут содержать пробел между \ t и Ctrl-O, или они будут переводить «Ctrl». Наше решение состояло в том, чтобы создать небольшое количество модульных тестов и запустить их для каждой английской строково-переводной комбинации строк для каждого языка. Так что это много тестов (более 50000 в нашем случае), но они выполняются очень быстро (10 секунд или около того), так как это в основном просто сравнения строк.

Мы проверяем на такие вещи, как:

  • Нет пробелов между \ t и сочетанием клавиш,
  • Если в английской строке есть сочетание клавиш, оно должно быть и в переводе
  • Если в английской строке нет разрывов строк, то и перевод не должен
  • Если английская строка оканчивается на «...» (обозначая пункт меню, открывающий диалог), перевод также должен заканчиваться на «...».

Я надеюсь, что это все еще полезно, поскольку вы говорите о веб-приложении, и мой опыт работы с настольным приложением.

0 голосов
/ 14 апреля 2011

Один из способов «протестировать» приложение i18n - убедиться, что вы обращаетесь ко всем специфическим для локали действиям и переведенным ресурсам. Обычно это требует создания плана обеспечения качества.

Одним из шагов, которые вам нужно выполнить, является проверка правильности форматирования валюты, чисел, дат, времени или других измерений в зависимости от каждой локали. Нет конкретного инструмента, который я знаю, чтобы проверить это.

Другой аспект заключается в том, чтобы убедиться, что все видимые пользователю строки действительно находятся вне кода и в комплектах ресурсов, в зависимости от того, какой тип может быть (от .properties до .po до .xml ... выбор велик). Некоторая команда QA установила стратегию «псевдолокализации», то есть пакет ресурсов создается с исходными строками в нем, но с префиксом и суффиксом «специальных» символов, таких как, например, японская хирагана. Затем при вызове приложения с псевдо-локалью отображаются все строки с префиксом и суффиксом, позволяя разработчику увидеть, что отсутствует (эти строки без хираганы) и как ведет себя управление компоновкой (обрезка текста, чего не следует).

Для этого есть ряд инструментов, например, Globalyzer из Lingoport, который имеет дело с i18n в целом, и псевдо локализация является одной из его частей (в меню это на самом деле называется «PseudoJudo»). Это позволяет увеличить текст на заданный процент, иметь только префикс или только суффикс или оба, добавленные к исходной строке.

Надеюсь, что ответит на ваш вопрос, хотя бы частично.

...