Один из способов «протестировать» приложение i18n - убедиться, что вы обращаетесь ко всем специфическим для локали действиям и переведенным ресурсам. Обычно это требует создания плана обеспечения качества.
Одним из шагов, которые вам нужно выполнить, является проверка правильности форматирования валюты, чисел, дат, времени или других измерений в зависимости от каждой локали. Нет конкретного инструмента, который я знаю, чтобы проверить это.
Другой аспект заключается в том, чтобы убедиться, что все видимые пользователю строки действительно находятся вне кода и в комплектах ресурсов, в зависимости от того, какой тип может быть (от .properties до .po до .xml ... выбор велик). Некоторая команда QA установила стратегию «псевдолокализации», то есть пакет ресурсов создается с исходными строками в нем, но с префиксом и суффиксом «специальных» символов, таких как, например, японская хирагана. Затем при вызове приложения с псевдо-локалью отображаются все строки с префиксом и суффиксом, позволяя разработчику увидеть, что отсутствует (эти строки без хираганы) и как ведет себя управление компоновкой (обрезка текста, чего не следует).
Для этого есть ряд инструментов, например, Globalyzer из Lingoport, который имеет дело с i18n в целом, и псевдо локализация является одной из его частей (в меню это на самом деле называется «PseudoJudo»). Это позволяет увеличить текст на заданный процент, иметь только префикс или только суффикс или оба, добавленные к исходной строке.
Надеюсь, что ответит на ваш вопрос, хотя бы частично.