Добавление переводов в (несколько) localization.strings в Xcode - более простой способ? - PullRequest
0 голосов
/ 27 апреля 2011

Я написал приложение для iPhone, которое прошло несколько выпусков, и для каждого выпуска я делаю что-то, что кажется неправильным, но не смог найти лучший метод.

Мое приложение переведено на 16 языков, и каждый выпуск добавляет или изменяет пару строк в интерфейсе. Таким образом, я должен перевести эти несколько предложений 16 раз. Я принимаю это - нет никакого способа обойти это. Но способ Я делаю это отстой ..

Я копирую уже переведенные файлы Localizable.strings (в папках pl.proj и т. Д.) В Localisable.1.0.4.strings (где 1.0.4 - мой старый номер версии).
Затем я запускаю genstrings, чтобы обновить основной файл Localisable.strings, а затем снова воссоздаю все переводы. Затем мне нужно просмотреть каждый из 16 файлов, вручную скопировать разделы того, что я сделал для последнего выпуска из моего файла резервной копии, и отделить их новыми переводами. Это уродливо и подвержено ошибкам (ошибка копирования / вставки, кто-нибудь?)

Кто-то более сообразительный, чем я, наверняка нашел правильный путь для пошагового перевода, верно?

Спасибо

1 Ответ

0 голосов
/ 27 апреля 2011

Считается ли ответом, если я предложу продукт моей компании? Amanuens - это веб-приложение, которое упрощает управление процессом локализации. Это работает так:

  1. вы настраиваете соединение с хранилищем исходного кода
  2. приложение сканирует репозиторий и находит файлы ресурсов, выясняя, какие строки уже переведены
  3. каждый раз, когда вы вносите изменения в хранилище, Amanuens обнаруживает их и уведомляет переводчиков по электронной почте
  4. переводчики работают в своем веб-браузере, и редактор выделяет новые строки, чтобы они могли легко их обнаружить, не сканируя сотни элементов
  5. когда они закончили, Amanuens могут вносить изменения обратно в репозиторий без какого-либо ручного вмешательства.

Надеюсь, это то, что вы ищете (и я также надеюсь, что модераторы не уберут мой ответ:)

...