В процессе интернационализации веб-приложения у нас есть несколько файлов XLIFF на французском языке, и мы собираемся перевести их на два других языка.
Мы собираемся перейти к symfony в долгосрочной перспективе (6 месяцев), так что это наша цель; и они рекомендуют использовать вместо реальных предложений в качестве ключей: https://symfony.com/doc/5/best_practices.html
Итак, наши файлы выглядят так:
<?xml version="1.0"?>
<xliff version="1.2" xmlns="urn:oasis:names:tc:xliff:document:1.2">
<file source-language="en" target-language="fr" datatype="plaintext" original="file.ext">
<body>
<trans-unit id="translation">
<source>trans</source>
<target>traduction</target>
</trans-unit>
</body>
</file>
</xliff>
и, надеюсь, наши конечные файлы закончатся вот так:
<?xml version="1.0"?>
<xliff version="1.2" xmlns="urn:oasis:names:tc:xliff:document:1.2">
<file source-language="en" target-language="es" datatype="plaintext" original="file.ext">
<body>
<trans-unit id="translation">
<source>trans</source>
<target>traduccion</target>
</trans-unit>
</body>
</file>
</xliff>
С symfony контрактами на перевод я получаю нечто подобное:
<?php
// ...
echo $translator->trans('trans');
// traduction
У меня есть все мои PHP работает.
Для разработчиков практично использовать ключи вместо предложений, но кажется, что это не go хорошо со стандартом XLIFF, который запрашивает два языка на файл.
Стандартное программное обеспечение помогает переводить с исходного языка на целевой язык в одном файле, и это вступает в противоречие с symfony передовой практикой, и оба являются правильными советами в этом.
Как вы помогаете процесс перевода из файлов XLIFF с индексированным ключом?