В техническом плане не так уж много, вы можете использовать такие фреймворки, как Zend, Kohana, Rails и т. Д., Которые обычно имеют возможность заменять контент тегами, а затем заполнять тег выбранным языком во время выполнения. Различные языки находятся в каталогах с соответствующими именами и могут запускаться языковым тегом браузера или другим механизмом. Если вы не используете фреймворк с этим средством, изучите его, чтобы увидеть, как это делается.
После этого и в произвольном порядке.
- Почему многоязычный? вам действительно нужна веская причина, чтобы сделать это, поскольку нагрузка, которую вы берете на себя, велика, сложна и обременительна. Я знаю все причины того, как и почему людям нравятся сайты на их родном языке, но для вложения денег на многоязычных сайтах вы должны получать надлежащую отдачу от инвестиций, а не просто делать это ради них.
- Локализация, L10N или интернационализация i18n, это не только язык. Речь идет о культурных различиях. Англосаксы любят прохладные сдержанные сайты типа сан-сериф. Латинской и латиноамериканской культурам нравятся более яркие цвета и скорописные лица. И так далее. Поэтому вам нужен механизм, который будет изменять CSS для каждого языка (ну, чтобы быть действительно эффективным, вы делаете)
- Кто делает перевод? Помните, что это идиоматический перевод, который вам нужен, Google Translate API его не обрежет, и вам нужен носитель языка для перевода с и на цель. Так, например, если вы используете FIGS (французский итальянский и т. Д.) Из английского оригинала. Вам нужен переводчик с английского на французский, с английского на немецкий, с английского на итальянский и с английского на испанский (см. Растущие расходы?). Хорошее бюро предоставит все это для вас и будет управлять процессом.
- Доказательство чтения. Можете ли вы говорить на 5 языках достаточно хорошо, чтобы убедиться в правильности вышеуказанной работы?
- Техническое обслуживание. Опять же, предполагая, что английский язык является базовым языком, и есть новая страница или переписывание страницы или даже опечатка, вам нужно пройти через вышеуказанный процесс и обновить сайт, чтобы вам нужна хорошая система документооборота и управления процессом, чтобы гарантировать, что изменения и обновления работать эффективно. Текущее техническое обслуживание может привести к значительным временным и материальным потерям. Проработайте его до начала работы.
- Остерегайтесь советов людей, которые локализуют программы / приложения. Это не одно и то же.
- Многие решения фактически используют отдельные веб-сайты для каждой локализации, а не все в одном подходе. Это может быть нелогичным, если мы хотим поместить все это в один «технический» пакет. Однако вы можете, разделив сайты, легко справиться с разными стилями, наборами символов, текстом текста и т. Д. Вы можете создавать обновления и управлять рабочим процессом более эффективно, добавляя новый сайт гораздо проще, и это позволяет вам использовать различные URL, которые могут быть обязательным и позволяет оптимизировать каждый сайт для SEO.