Зависит от качества оригинальной работы по интернационализации.Если все реализовано правильно, то это будет похоже на добавление поддержки нового европейского языка - большая часть работы будет заключаться в переводе и тестировании.
Однако, если вы тестировали программное обеспечение только с европейскими языками,Вы можете найти много проблем с вашей первоначальной интернационализацией.В частности, вам может потребоваться:
- двунаправленный текст
- лигатуры (объединение символов)
- рендеринг (символы меняют форму в зависимости от их положения вслово)
- форматы чисел и форматов даты
- специализированные методы ввода
- культурные различия (для значков и т. д.)
- кодировки файлов
- тестирование
Если у вас есть собственный код, который реализует программные функции способом, который не полностью локализуем, тогда вам нужно выделить бюджет для его исправления.
Если у вас есть руководства, текст справкии другое обеспечение, которое также необходимо перевести, тогда стоимость программного обеспечения может не быть такой большой долей общего бюджета.
Кроме того, если вы планируете выполнить локализацию для любых дальневосточных языков (японский, китайский), Корейский, ...) вы могли бы подумать о распределении затрат между этими проектами, так как многие проблемы будут схожими.
И последний момент - сохранениелокализация для будущих выпусков может стоить значительно дороже, чем ее обеспечение.