Как управлять переводами по мере их добавления в релиз? - PullRequest
4 голосов
/ 04 августа 2010

Я работаю на веб-сайте RoR, который переведен на несколько языков. Это настоящая боль - управлять тем, «что нового переводить» для каждого релиза. Мы должны собрать все новые ключи и отправить их в электронную таблицу команде переводчиков. Итак, мой вопрос:

Как люди структурируют свои файлы локалей и управляют добавлением новых ключей, чтобы легко и без проблем передавать изменения команде переводчиков?

Ответы [ 5 ]

3 голосов
/ 04 августа 2010

http://www.github.com/mynewsdesk/translate

Это действительно потрясающе, хотя не поможет организовать перевод ваших языков в какую-либо конкретную категоризированную структуру.Однако при необходимости он вставит слово «отсутствует» и удалит осиротевшие записи.

Возможно, вы также захотите взглянуть на пакет textmate.

2 голосов
/ 07 июня 2012

Я написал гем для решения проблемы «что нового для перевода»

https://github.com/zoodles/vocab

После установки гема вы запускаете следующую команду:

vocab init

Это сохранит ссылку на текущий SHA git master в файл с именем .vocab

После добавления строк на сайт вы запустите:

vocab extract rails

Это сгенерирует файл yml, содержащий все английские ключи и строки, которые были добавлены после фиксации, представленной SHA в .vocab.Вы можете отправить этот файл переводчикам для перевода.

Когда переводы возвращаются переводчиками, вы можете выполнить команду:

vocab merge rails

Это переведет переведенныйзначения во всех правильных файлах yml в config / locales.

1 голос
/ 18 апреля 2011

Мы недавно перешли на https://webtranslateit.com/. Отличный инструмент для управления нашими локалями.Просто вставьте последний файл yml основной локали в их веб-сервис, и он пометит всю новую строку как непереведенную и даже отследит изменения в старых строках и пометит их как «Требуется проверка».Мой коллега написал пост в блоге о нашем процессе перевода пару дней назад.

0 голосов
/ 06 августа 2010

На самом деле просто ... Лучше всего отправить команде переводчиков свой полный файл на английском языке.Если они профессионалы, они используют инструмент памяти переводов, такой как Trados или Deja Vu.Они импортируют ваш файл, и строки, которые они уже перевели, будут предварительно заполнены, и у них останется только дельта.

0 голосов
/ 04 августа 2010

Я бы предложил несколько простых способов. Мы следуем за первым -

  1. Всегда сохраняйте записи в файлах локали, отсортированных по ключу. Это поможет вам выяснить дополнительные / отсутствующие, выполнив простой diff, используя любой инструмент сравнения

  2. Поместить маркер в конец файла после предыдущего выпуска и добавить новые значения ключа в конец файла

...